Romanos 6

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cwale iikene satwambe? Cwale tusiekeza okuyoya mu sibi nji esishemo simonahale mukupula.
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Kokuulwa! Natukufa kulineku no sibi, cwale ngasibine satuyoye musibi?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Cwale kamulimukile nji aaci tonje tuna kolobezwa mwa Jesu Kilesite kame tuna kolobeziwa mu lifu lyaye?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Natu pumbekiwa cwale naye mu kolobezo no lifu, nji cwale abo Kilesite aba saingulwe kwaafu mu kanya ya Sitetu, naaci kame mba twende mu moyo no ubya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Kakuli nji natu kuwana naye mukufa noku kufeka kanyi kwaye, mbatu kuwana naye mukwinguka kwaye.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Cwale tulimukile nji ounu wetu no kale kame una kwiibaiwa ni yonyene, nji cwale olutu no sibi lubwe nji tulese okutenda aabika no sibi kame.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Kakuli nji omunu nafu kame alukuluhile mu sibi.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Nji natufi ni Kilesite kame tupumena nji mbatwinguka ni yonyene kame.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Kakuli kame tulimukile nji Kilesite abana kwinguka kwaafu katamba kufa kame, mi elifu kali tamba okwikala ni maata kwa yonyene.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Elifu anafu kame anafu kamweya ku sibi sonje, kono omoyo a yoya, kame ayoyela kwa Nyambe.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Yongeso ni kwaanyi, muhupule nji namukufa ku sibi, mi kame muyoye kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Esibi silese okubusa mu tinyutu tenu nokufa, mulese okuteteta ku titakazo no sibi.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Kame mulese okuba esibi kwilama no lutu lwenu nji itende kanyi eyitusiso no kutendisa eyi no kwiiba, kono mukubeeke kwa Nyambe kanyi awo ana tundisiwa ku lufu okuta mu upiplo, nikuba ekalulo no ilama yenu kwa Nyambe nji itende eitusiso no kuluka.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Kakuli esibi kasitamba oku tenda Ombumu wowe, kakuli kausamo munji no mulawo wa Mushe kono munji no sishemo.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Iikene, cwale? Kana mbatutende esibi kakuli kame tuli munji no mulawo wa Mushe kono kakuli kame tuli munji no sishemo? Kakukonahala!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Cwale kamulimukile nji aba mukutenda aabika no munu oku muyupa, kame muli aabika aye yonyene woyo muyupa, simba abika no sibi esi sitwala ku lifu, simba ku likute eli litwala ku kuluka.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Kono kame tukutumela kwa Nyambe simba nji kame tuli aabika no sibi kame muna kukuteka etuto eyo muna kubiwa.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Namu lukululwa ku sibi mi sebeli muli aabika kweyi no kuluka.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Kame naamba mu mukwa no ounu, mulibaka no kufokola mu ku yupisisa kwenu. Ba weeli namu kutenda aabika kweyi no kwiiba, oku yoya omoyo no kwiiba. Cwalehe mukutende aabika no kuluka nji mukenisiwe.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Aba muna kwikalanga aabika no sibi, namu kulukuluha kweyi no kuluka.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Cwalehe omupuzo muna kuwanabo munako eyo ubine ku inu eyo imyenisa bano? Einu eyo kame imitwala ku lufu!
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Kono cwale namukulukululwa kusibi, sebeli muli aabika a Nyambe, mi omupuzo munawana kame umitwale ku kukena, mi amamaneneno ni moyo na kwaabwa.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Kakuli omupuzo no sibi nikufa, kono empo no sishemo sa Nyambe nikuyoya nokwabwa mulibaka lya Jesu Kilesite Ombumu weetu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.