Romanos 6

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cwale iikene satwambe? Cwale tusiekeza okuyoya mu sibi nji esishemo simonahale mukupula.
1 O que diremos então? Permaneceremos em pecado, para que a graça possa abundar?
2 Kokuulwa! Natukufa kulineku no sibi, cwale ngasibine satuyoye musibi?
2 De forma alguma! Como nós, que estamos mortos para o pecado, viveremos ainda nele?
3 Cwale kamulimukile nji aaci tonje tuna kolobezwa mwa Jesu Kilesite kame tuna kolobeziwa mu lifu lyaye?
3 Não sabeis que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Natu pumbekiwa cwale naye mu kolobezo no lifu, nji cwale abo Kilesite aba saingulwe kwaafu mu kanya ya Sitetu, naaci kame mba twende mu moyo no ubya.
4 Portanto, fomos sepultados com ele para morte pelo batismo, para que assim como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Kakuli nji natu kuwana naye mukufa noku kufeka kanyi kwaye, mbatu kuwana naye mukwinguka kwaye.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Cwale tulimukile nji ounu wetu no kale kame una kwiibaiwa ni yonyene, nji cwale olutu no sibi lubwe nji tulese okutenda aabika no sibi kame.
6 sabendo isto, que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado pudesse ser destruído, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Kakuli nji omunu nafu kame alukuluhile mu sibi.
7 Porque aquele que morreu está liberto do pecado.
8 Nji natufi ni Kilesite kame tupumena nji mbatwinguka ni yonyene kame.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele;
9 Kakuli kame tulimukile nji Kilesite abana kwinguka kwaafu katamba kufa kame, mi elifu kali tamba okwikala ni maata kwa yonyene.
9 sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não tem mais domínio sobre ele.
10 Elifu anafu kame anafu kamweya ku sibi sonje, kono omoyo a yoya, kame ayoyela kwa Nyambe.
10 Pois quanto ao morrer, ele morreu uma só vez para o pecado; mas quanto ao viver, vive para Deus.
11 Yongeso ni kwaanyi, muhupule nji namukufa ku sibi, mi kame muyoye kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite.
11 Assim também vós, considerai-vos mortos de fato para o pecado, mas vivos para Deus em Jesus Cristo nosso Senhor.
12 Esibi silese okubusa mu tinyutu tenu nokufa, mulese okuteteta ku titakazo no sibi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em seus desejos.
13 Kame mulese okuba esibi kwilama no lutu lwenu nji itende kanyi eyitusiso no kutendisa eyi no kwiiba, kono mukubeeke kwa Nyambe kanyi awo ana tundisiwa ku lufu okuta mu upiplo, nikuba ekalulo no ilama yenu kwa Nyambe nji itende eitusiso no kuluka.
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros como instrumentos de injustiça ao pecado; mas apresentai-vos a Deus, como os que são vivos dentre mortos, e os vossos membros como instrumentos de justiça a Deus.
14 Kakuli esibi kasitamba oku tenda Ombumu wowe, kakuli kausamo munji no mulawo wa Mushe kono munji no sishemo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Iikene, cwale? Kana mbatutende esibi kakuli kame tuli munji no mulawo wa Mushe kono kakuli kame tuli munji no sishemo? Kakukonahala!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De forma alguma!
16 Cwale kamulimukile nji aba mukutenda aabika no munu oku muyupa, kame muli aabika aye yonyene woyo muyupa, simba abika no sibi esi sitwala ku lifu, simba ku likute eli litwala ku kuluka.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes como servos para obedecer-lhe, servos sois daquele a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Kono kame tukutumela kwa Nyambe simba nji kame tuli aabika no sibi kame muna kukuteka etuto eyo muna kubiwa.
17 Mas graças a Deus, que fostes servos do pecado, mas obedecestes de coração à forma de doutrina à qual fostes entregues.
18 Namu lukululwa ku sibi mi sebeli muli aabika kweyi no kuluka.
18 E, tendo sido libertados do pecado, tornastes servos da justiça.
19 Kame naamba mu mukwa no ounu, mulibaka no kufokola mu ku yupisisa kwenu. Ba weeli namu kutenda aabika kweyi no kwiiba, oku yoya omoyo no kwiiba. Cwalehe mukutende aabika no kuluka nji mukenisiwe.
19 Eu falo segundo a maneira dos homens, por causa da fraqueza da vossa carne; pois assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Aba muna kwikalanga aabika no sibi, namu kulukuluha kweyi no kuluka.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Cwalehe omupuzo muna kuwanabo munako eyo ubine ku inu eyo imyenisa bano? Einu eyo kame imitwala ku lufu!
21 E que frutos tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim dessas coisas é a morte.
22 Kono cwale namukulukululwa kusibi, sebeli muli aabika a Nyambe, mi omupuzo munawana kame umitwale ku kukena, mi amamaneneno ni moyo na kwaabwa.
22 Mas agora, tendo sido libertados do pecado, e tendo-vos tornado servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Kakuli omupuzo no sibi nikufa, kono empo no sishemo sa Nyambe nikuyoya nokwabwa mulibaka lya Jesu Kilesite Ombumu weetu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom de Deus é a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.