Romanos 6

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwale iikene satwambe? Cwale tusiekeza okuyoya mu sibi nji esishemo simonahale mukupula.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que seja a graça mais abundante?
2 Kokuulwa! Natukufa kulineku no sibi, cwale ngasibine satuyoye musibi?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós os que para ele morremos?
3 Cwale kamulimukile nji aaci tonje tuna kolobezwa mwa Jesu Kilesite kame tuna kolobeziwa mu lifu lyaye?
3 Ou, porventura, ignorais que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Natu pumbekiwa cwale naye mu kolobezo no lifu, nji cwale abo Kilesite aba saingulwe kwaafu mu kanya ya Sitetu, naaci kame mba twende mu moyo no ubya.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na morte pelo batismo; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também andemos nós em novidade de vida.
5 Kakuli nji natu kuwana naye mukufa noku kufeka kanyi kwaye, mbatu kuwana naye mukwinguka kwaye.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente, o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Cwale tulimukile nji ounu wetu no kale kame una kwiibaiwa ni yonyene, nji cwale olutu no sibi lubwe nji tulese okutenda aabika no sibi kame.
6 sabendo isto: que foi crucificado com ele o nosso velho homem, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sirvamos o pecado como escravos;
7 Kakuli nji omunu nafu kame alukuluhile mu sibi.
7 porquanto quem morreu está justificado do pecado.
8 Nji natufi ni Kilesite kame tupumena nji mbatwinguka ni yonyene kame.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Kakuli kame tulimukile nji Kilesite abana kwinguka kwaafu katamba kufa kame, mi elifu kali tamba okwikala ni maata kwa yonyene.
9 sabedores de que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Elifu anafu kame anafu kamweya ku sibi sonje, kono omoyo a yoya, kame ayoyela kwa Nyambe.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Yongeso ni kwaanyi, muhupule nji namukufa ku sibi, mi kame muyoye kwa Nyambe mwa Jesu Kilesite.
11 Assim também vós considerai-vos mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Esibi silese okubusa mu tinyutu tenu nokufa, mulese okuteteta ku titakazo no sibi.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, de maneira que obedeçais às suas paixões;
13 Kame mulese okuba esibi kwilama no lutu lwenu nji itende kanyi eyitusiso no kutendisa eyi no kwiiba, kono mukubeeke kwa Nyambe kanyi awo ana tundisiwa ku lufu okuta mu upiplo, nikuba ekalulo no ilama yenu kwa Nyambe nji itende eitusiso no kuluka.
13 nem ofereçais cada um os membros do seu corpo ao pecado, como instrumentos de iniquidade; mas oferecei-vos a Deus, como ressurretos dentre os mortos, e os vossos membros, a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kakuli esibi kasitamba oku tenda Ombumu wowe, kakuli kausamo munji no mulawo wa Mushe kono munji no sishemo.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós; pois não estais debaixo da lei, e sim da graça.
15 Iikene, cwale? Kana mbatutende esibi kakuli kame tuli munji no mulawo wa Mushe kono kakuli kame tuli munji no sishemo? Kakukonahala!
15 E daí? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Cwale kamulimukile nji aba mukutenda aabika no munu oku muyupa, kame muli aabika aye yonyene woyo muyupa, simba abika no sibi esi sitwala ku lifu, simba ku likute eli litwala ku kuluka.
16 Não sabeis que daquele a quem vos ofereceis como servos para obediência, desse mesmo a quem obedeceis sois servos, seja do pecado para a morte ou da obediência para a justiça?
17 Kono kame tukutumela kwa Nyambe simba nji kame tuli aabika no sibi kame muna kukuteka etuto eyo muna kubiwa.
17 Mas graças a Deus porque, outrora, escravos do pecado, contudo, viestes a obedecer de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Namu lukululwa ku sibi mi sebeli muli aabika kweyi no kuluka.
18 e, uma vez libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Kame naamba mu mukwa no ounu, mulibaka no kufokola mu ku yupisisa kwenu. Ba weeli namu kutenda aabika kweyi no kwiiba, oku yoya omoyo no kwiiba. Cwalehe mukutende aabika no kuluka nji mukenisiwe.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Assim como oferecestes os vossos membros para a escravidão da impureza e da maldade para a maldade, assim oferecei, agora, os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Aba muna kwikalanga aabika no sibi, namu kulukuluha kweyi no kuluka.
20 Porque, quando éreis escravos do pecado, estáveis isentos em relação à justiça.
21 Cwalehe omupuzo muna kuwanabo munako eyo ubine ku inu eyo imyenisa bano? Einu eyo kame imitwala ku lufu!
21 Naquele tempo, que resultados colhestes? Somente as coisas de que, agora, vos envergonhais; porque o fim delas é morte.
22 Kono cwale namukulukululwa kusibi, sebeli muli aabika a Nyambe, mi omupuzo munawana kame umitwale ku kukena, mi amamaneneno ni moyo na kwaabwa.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, tendes o vosso fruto para a santificação e, por fim, a vida eterna;
23 Kakuli omupuzo no sibi nikufa, kono empo no sishemo sa Nyambe nikuyoya nokwabwa mulibaka lya Jesu Kilesite Ombumu weetu.
23 porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.