Romanos 12
lyn (LYN) vs BKJ
1 Aabange, kame ni milapela cwale mu sishemo sa Nyambe mutende etinyutu tenu esitabelo no kuyoya, okukena niku tambulwa kwa Nyambe nji itende okulapela kwenu no mebo.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Mulese okukubeeka onene kweyi no litunga, kono mufutulwe mu kumishemuna mukuyupisisa kwenu nji mulemuhe esi singwa kwa Nyambe nji sibine, esi no kuwaba nesi silumelelwa ni kupetahala.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Cwale mulibaka no sishemo sina biwi kwa mene kame ninunga omunu yonje mwanyi nji alese okukununeka onene okubita omu ahupulela aakwaye, kono akuhupule wino kweyo imulikana, omunu ni munu mu tumelo ana biwi kwa Nyambe.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Kakuli kanyi omu twikalele ni ilama nokupula mu lutu lumweya, mi eilama kaitende omusebezi mumweya,
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 kamekulingeso ni kwaaci naba tuli ano kupula, kame tuli esilama simweya kwa Kilesite mi toonje kame tuna bekiwa bamweya kanyi lutu lumweya.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Cwale aba tuli ni timpo eti tishutana, okuta mu sishemo tunabiwi, tuku tusise yoo, nji niunuhi tunuhe okuta mu tumelo yetu.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Nji nisebelezo, tubeleke ngeso, nji nikwiiyeta twiiyete ngeso.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Nji nikususuweza tususweze ngeeso, woyo oba, abe yo lukuluhile, woyo otwaletela atwaletele wino, woyo otenda etikezo no makeke, atende yo wabelelwe.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Elilato lyuulwe okukutendela. Mutimbe ouyi, mukumalele ouwa.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Mu kusinge omunjili ku munjili kanyi omunu ni minaye, mi mukubeeke okumonisa okukutekana.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Kweyi nouku kataza mulese okufokola, mutukufalelwe mu mebo, mubelekele Ombumu.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Mu wabelelwe mu sepo, mukongote mu mayando mi mutundamene mu kulapela.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mutabele aasikupumena ku inu aba aulwile, mutundamene mu kutambula angenda.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Mufuyole aa amiyandisa, mufuyole mi mulese okukuta.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Muwabelelwe nawo awabelelwa, mulile nawo alila.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Mutende asimucima mumweya anjili ku kwanjili, mulese oukukuumusa kono mu lumele okwikala nawo kaakwite einu, mi mulese oukumona oku shangama.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Mulese okuusa ouyi ku uyi, kono mutokomele okusinga eino kuwaba mu miyo no aanu onje.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Nji kame ku twesahala, simba mwaanyi, mu yoisane mu kozo naanu onje.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Asingiwa, mulese okuusa ouyi mwenyene, kono mube okutweba kwa Nyambe esibaka, kakuli kame kung'olilwe nji, “Okufaniketa ni kwange, time sani usa, kame kwamba Ombumu.”
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Cwale, “Esiila sowe aba siyombile, osibe esino kulya, nji kame sifile elinyotwa, osibe esi no kunwa, kakuli mukutenda ngeso, kame wenisa esiila sowe.”
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Olese oku lumelela ouyi nji okukome, kono okome ouyi ni uwa.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.