Romanos 12

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aabange, kame ni milapela cwale mu sishemo sa Nyambe mutende etinyutu tenu esitabelo no kuyoya, okukena niku tambulwa kwa Nyambe nji itende okulapela kwenu no mebo.
1 Rogo-vos, pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Mulese okukubeeka onene kweyi no litunga, kono mufutulwe mu kumishemuna mukuyupisisa kwenu nji mulemuhe esi singwa kwa Nyambe nji sibine, esi no kuwaba nesi silumelelwa ni kupetahala.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação do vosso entendimento, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Cwale mulibaka no sishemo sina biwi kwa mene kame ninunga omunu yonje mwanyi nji alese okukununeka onene okubita omu ahupulela aakwaye, kono akuhupule wino kweyo imulikana, omunu ni munu mu tumelo ana biwi kwa Nyambe.
3 Porque pela graça que me é dada, digo a cada um dentre vós que não pense de si mesmo além do que convém; antes, pense com moderação, conforme a medida da fé que Deus repartiu a cada um.
4 Kakuli kanyi omu twikalele ni ilama nokupula mu lutu lumweya, mi eilama kaitende omusebezi mumweya,
4 Porque assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma operação,
5 kamekulingeso ni kwaaci naba tuli ano kupula, kame tuli esilama simweya kwa Kilesite mi toonje kame tuna bekiwa bamweya kanyi lutu lumweya.
5 Assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, mas individualmente somos membros uns dos outros.
6 Cwale aba tuli ni timpo eti tishutana, okuta mu sishemo tunabiwi, tuku tusise yoo, nji niunuhi tunuhe okuta mu tumelo yetu.
6 De modo que, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos é dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Nji nisebelezo, tubeleke ngeso, nji nikwiiyeta twiiyete ngeso.
7 Se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Nji nikususuweza tususweze ngeeso, woyo oba, abe yo lukuluhile, woyo otwaletela atwaletele wino, woyo otenda etikezo no makeke, atende yo wabelelwe.
8 Ou o que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com cuidado; o que exercita misericórdia, com alegria.
9 Elilato lyuulwe okukutendela. Mutimbe ouyi, mukumalele ouwa.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Mu kusinge omunjili ku munjili kanyi omunu ni minaye, mi mukubeeke okumonisa okukutekana.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Kweyi nouku kataza mulese okufokola, mutukufalelwe mu mebo, mubelekele Ombumu.
11 Não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Mu wabelelwe mu sepo, mukongote mu mayando mi mutundamene mu kulapela.
12 Alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mutabele aasikupumena ku inu aba aulwile, mutundamene mu kutambula angenda.
13 Comunicai com os santos nas suas necessidades, segui a hospitalidade;
14 Mufuyole aa amiyandisa, mufuyole mi mulese okukuta.
14 Abençoai aos que vos perseguem, abençoai, e não amaldiçoeis.
15 Muwabelelwe nawo awabelelwa, mulile nawo alila.
15 Alegrai-vos com os que se alegram; e chorai com os que choram;
16 Mutende asimucima mumweya anjili ku kwanjili, mulese oukukuumusa kono mu lumele okwikala nawo kaakwite einu, mi mulese oukumona oku shangama.
16 Sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altas, mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios em vós mesmos;
17 Mulese okuusa ouyi ku uyi, kono mutokomele okusinga eino kuwaba mu miyo no aanu onje.
17 A ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas honestas, perante todos os homens.
18 Nji kame ku twesahala, simba mwaanyi, mu yoisane mu kozo naanu onje.
18 Se for possível, quanto estiver em vós, tende paz com todos os homens.
19 Asingiwa, mulese okuusa ouyi mwenyene, kono mube okutweba kwa Nyambe esibaka, kakuli kame kung'olilwe nji, “Okufaniketa ni kwange, time sani usa, kame kwamba Ombumu.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira, porque está escrito: Minha é a vingança; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Cwale, “Esiila sowe aba siyombile, osibe esino kulya, nji kame sifile elinyotwa, osibe esi no kunwa, kakuli mukutenda ngeso, kame wenisa esiila sowe.”
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Olese oku lumelela ouyi nji okukome, kono okome ouyi ni uwa.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.