Romanos 12
lyn (LYN) vs ARIB
1 Aabange, kame ni milapela cwale mu sishemo sa Nyambe mutende etinyutu tenu esitabelo no kuyoya, okukena niku tambulwa kwa Nyambe nji itende okulapela kwenu no mebo.
1 Rogo-vos pois, irmãos, pela compaixão de Deus, que apresenteis os vossos corpos como um sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Mulese okukubeeka onene kweyi no litunga, kono mufutulwe mu kumishemuna mukuyupisisa kwenu nji mulemuhe esi singwa kwa Nyambe nji sibine, esi no kuwaba nesi silumelelwa ni kupetahala.
2 E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus.
3 Cwale mulibaka no sishemo sina biwi kwa mene kame ninunga omunu yonje mwanyi nji alese okukununeka onene okubita omu ahupulela aakwaye, kono akuhupule wino kweyo imulikana, omunu ni munu mu tumelo ana biwi kwa Nyambe.
3 Porque pela graça que me foi dada, digo a cada um dentre vós que não tenha de si mesmo mais alto conceito do que convém; mas que pense de si sobriamente, conforme a medida da fé que Deus, repartiu a cada um.
4 Kakuli kanyi omu twikalele ni ilama nokupula mu lutu lumweya, mi eilama kaitende omusebezi mumweya,
4 Pois assim como em um corpo temos muitos membros, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 kamekulingeso ni kwaaci naba tuli ano kupula, kame tuli esilama simweya kwa Kilesite mi toonje kame tuna bekiwa bamweya kanyi lutu lumweya.
5 assim nós, embora muitos, somos um só corpo em Cristo, e individualmente uns dos outros.
6 Cwale aba tuli ni timpo eti tishutana, okuta mu sishemo tunabiwi, tuku tusise yoo, nji niunuhi tunuhe okuta mu tumelo yetu.
6 De modo que, tendo diferentes dons segundo a graça que nos foi dada, se é profecia, seja ela segundo a medida da fé;
7 Nji nisebelezo, tubeleke ngeso, nji nikwiiyeta twiiyete ngeso.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação ao ensino;
8 Nji nikususuweza tususweze ngeeso, woyo oba, abe yo lukuluhile, woyo otwaletela atwaletele wino, woyo otenda etikezo no makeke, atende yo wabelelwe.
8 ou que exorta, use esse dom em exortar; o que reparte, faça-o com liberalidade; o que preside, com zelo; o que usa de misericórdia, com alegria.
9 Elilato lyuulwe okukutendela. Mutimbe ouyi, mukumalele ouwa.
9 O amor seja não fingido. Aborrecei o mal e apegai-vos ao bem.
10 Mu kusinge omunjili ku munjili kanyi omunu ni minaye, mi mukubeeke okumonisa okukutekana.
10 Amai-vos cordialmente uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros;
11 Kweyi nouku kataza mulese okufokola, mutukufalelwe mu mebo, mubelekele Ombumu.
11 não sejais vagarosos no cuidado; sede fervorosos no espírito, servindo ao Senhor;
12 Mu wabelelwe mu sepo, mukongote mu mayando mi mutundamene mu kulapela.
12 alegrai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Mutabele aasikupumena ku inu aba aulwile, mutundamene mu kutambula angenda.
13 acudi aos santos nas suas necessidades, exercei a hospitalidade;
14 Mufuyole aa amiyandisa, mufuyole mi mulese okukuta.
14 abençoai aos que vos perseguem; abençoai, e não amaldiçoeis;
15 Muwabelelwe nawo awabelelwa, mulile nawo alila.
15 alegrai-vos com os que se alegram; chorai com os que choram;
16 Mutende asimucima mumweya anjili ku kwanjili, mulese oukukuumusa kono mu lumele okwikala nawo kaakwite einu, mi mulese oukumona oku shangama.
16 sede unânimes entre vós; não ambicioneis coisas altivas mas acomodai-vos às humildes; não sejais sábios aos vossos olhos;
17 Mulese okuusa ouyi ku uyi, kono mutokomele okusinga eino kuwaba mu miyo no aanu onje.
17 a ninguém torneis mal por mal; procurai as coisas dignas, perante todos os homens.
18 Nji kame ku twesahala, simba mwaanyi, mu yoisane mu kozo naanu onje.
18 Se for possível, quanto depender de vós, tende paz com todos os homens.
19 Asingiwa, mulese okuusa ouyi mwenyene, kono mube okutweba kwa Nyambe esibaka, kakuli kame kung'olilwe nji, “Okufaniketa ni kwange, time sani usa, kame kwamba Ombumu.”
19 Não vos vingueis a vós mesmos, amados, mas dai lugar à ira de Deus, porque está escrito: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor.
20 Cwale, “Esiila sowe aba siyombile, osibe esino kulya, nji kame sifile elinyotwa, osibe esi no kunwa, kakuli mukutenda ngeso, kame wenisa esiila sowe.”
20 Antes, se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe de comer; se tiver sede, dá-lhe de beber; porque, fazendo isto amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Olese oku lumelela ouyi nji okukome, kono okome ouyi ni uwa.
21 Não te deixes vencer do mal, mas vence o mal com o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.