Romanos 10
lyn (LYN) vs NTLH
1 Aanyi akwange, esi nilakaza mu mucima wange mane ni tapelo yange kwa Nyambe ninji aanu ange akayoyisiwe!
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Kame naapaka nji, kame atukufalelwe eyi ya Nyambe kono kasa muku yupisisa.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Kakuli mukwalimuka okuluka kwa Nyambe, mane ni muku saela okuluka koo, kasiku kubeeka kunji no kuluka kwa Nyambe.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Kakuli Kleste bokame aba kubwela omulawo wa Mushe, nji omunu yonje woyo opumena amubeeke ono kuluka.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mushe nan̄olo eyi nji, “Omunu woyo okong'elela okuluka oko ku tunda ba mulawo mbayoyo nawo.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Kono okuluka ku suminwe ba tumelo kame kwambiwa nji, “Olese okwamba mu mucima wowe nji, anyine so kambamena ku wilu?” (abo ni ku lita Kilesite banji).
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Simba nji, “Anyine so shetumukela mu sibaka saano kufa?” (abo, ni kwingula Kilesite kwaafu).
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Kono iikene esi sambiwa? “Eliywi kame lili beebi ni wene, ba kanwa kowe ni mu mucima wowe” (esi, ni liywi no tumelo elyo tukutaza)
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Kakuli nji kame wamba ni kanwa kowe nji, Jesu ni Mbumu niku pumena mu mucima wowe nji Nyambe naku mwingula kwaafu, mbuyoisiwa.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Kakuli omunu kame apumena ni mucima waye nji abeekiwe uyu no kuluka, mi kame apaka ni kanwa nji ayoisiwe.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Amang'olo kame aamba nji, “Awo onje apumena kwa yonyene katamba kwenisiwa.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mihe ka kwaliketiwa nji kame kuli eshutano mukaci no Majuda ni Mangelike, kakuli Ombumu no aanu onje ni mumweya, mi niwakufuma mwao aisana kwa yonyene onje.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Kanyi omu aambela aman̄olo nji, “Awo onje aisana ba litina lya Mbumu mbayoisiwa.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Kono ngasibine sa isane kwa yonyene woyo kaasipumena? mi ngasibine sa lumele kwa yonyene woyo kasiyupa kale? mi ngasibine sa yupe eliywi oku ulwile osiku kutaza?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Mi ngasibine aanu abaka kutaza aka situmiwa? kanyi omo kung'olelwe nji, “Ngasibine awabile amakondo aawo akutaza eliywi no kuwaba!”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Kono kasa onje ana kuteke eliywi no kuwaba. Kakuli Isaya naamba nji, “Mbumu, anyine ona pumene eyo ana yupu kwaaci?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Cwalehe, etumelo kame itunda ba kuyupa, mi okuyupa kame kwiiya mu ku kutaziwa eyi ya Kilesite.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Kono nisi ibanguta, ninji kasiyupa? Kokuulwa nayupu,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Kame niibanguta nji, Amaisilaele kaasiyupa? Mushe yono tateka okutambula nji,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Mi Isaya sebeli okongota okwamba nji,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Kono aba aamba Isilaele nji, “Kame ina olola amaoko ange eliywaa lyonje kwaanu no kwaayupa mi naakana okupumena.”
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.