Romanos 10

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aanyi akwange, esi nilakaza mu mucima wange mane ni tapelo yange kwa Nyambe ninji aanu ange akayoyisiwe!
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kame naapaka nji, kame atukufalelwe eyi ya Nyambe kono kasa muku yupisisa.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Kakuli mukwalimuka okuluka kwa Nyambe, mane ni muku saela okuluka koo, kasiku kubeeka kunji no kuluka kwa Nyambe.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kakuli Kleste bokame aba kubwela omulawo wa Mushe, nji omunu yonje woyo opumena amubeeke ono kuluka.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mushe nan̄olo eyi nji, “Omunu woyo okong'elela okuluka oko ku tunda ba mulawo mbayoyo nawo.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Kono okuluka ku suminwe ba tumelo kame kwambiwa nji, “Olese okwamba mu mucima wowe nji, anyine so kambamena ku wilu?” (abo ni ku lita Kilesite banji).
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Simba nji, “Anyine so shetumukela mu sibaka saano kufa?” (abo, ni kwingula Kilesite kwaafu).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Kono iikene esi sambiwa? “Eliywi kame lili beebi ni wene, ba kanwa kowe ni mu mucima wowe” (esi, ni liywi no tumelo elyo tukutaza)
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Kakuli nji kame wamba ni kanwa kowe nji, Jesu ni Mbumu niku pumena mu mucima wowe nji Nyambe naku mwingula kwaafu, mbuyoisiwa.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kakuli omunu kame apumena ni mucima waye nji abeekiwe uyu no kuluka, mi kame apaka ni kanwa nji ayoisiwe.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Amang'olo kame aamba nji, “Awo onje apumena kwa yonyene katamba kwenisiwa.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Mihe ka kwaliketiwa nji kame kuli eshutano mukaci no Majuda ni Mangelike, kakuli Ombumu no aanu onje ni mumweya, mi niwakufuma mwao aisana kwa yonyene onje.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kanyi omu aambela aman̄olo nji, “Awo onje aisana ba litina lya Mbumu mbayoisiwa.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Kono ngasibine sa isane kwa yonyene woyo kaasipumena? mi ngasibine sa lumele kwa yonyene woyo kasiyupa kale? mi ngasibine sa yupe eliywi oku ulwile osiku kutaza?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mi ngasibine aanu abaka kutaza aka situmiwa? kanyi omo kung'olelwe nji, “Ngasibine awabile amakondo aawo akutaza eliywi no kuwaba!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Kono kasa onje ana kuteke eliywi no kuwaba. Kakuli Isaya naamba nji, “Mbumu, anyine ona pumene eyo ana yupu kwaaci?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Cwalehe, etumelo kame itunda ba kuyupa, mi okuyupa kame kwiiya mu ku kutaziwa eyi ya Kilesite.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Kono nisi ibanguta, ninji kasiyupa? Kokuulwa nayupu,
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Kame niibanguta nji, Amaisilaele kaasiyupa? Mushe yono tateka okutambula nji,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Mi Isaya sebeli okongota okwamba nji,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Kono aba aamba Isilaele nji, “Kame ina olola amaoko ange eliywaa lyonje kwaanu no kwaayupa mi naakana okupumena.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.