Romanos 10

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aanyi akwange, esi nilakaza mu mucima wange mane ni tapelo yange kwa Nyambe ninji aanu ange akayoyisiwe!
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kame naapaka nji, kame atukufalelwe eyi ya Nyambe kono kasa muku yupisisa.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Kakuli mukwalimuka okuluka kwa Nyambe, mane ni muku saela okuluka koo, kasiku kubeeka kunji no kuluka kwa Nyambe.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Kakuli Kleste bokame aba kubwela omulawo wa Mushe, nji omunu yonje woyo opumena amubeeke ono kuluka.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mushe nan̄olo eyi nji, “Omunu woyo okong'elela okuluka oko ku tunda ba mulawo mbayoyo nawo.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Kono okuluka ku suminwe ba tumelo kame kwambiwa nji, “Olese okwamba mu mucima wowe nji, anyine so kambamena ku wilu?” (abo ni ku lita Kilesite banji).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Simba nji, “Anyine so shetumukela mu sibaka saano kufa?” (abo, ni kwingula Kilesite kwaafu).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Kono iikene esi sambiwa? “Eliywi kame lili beebi ni wene, ba kanwa kowe ni mu mucima wowe” (esi, ni liywi no tumelo elyo tukutaza)
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Kakuli nji kame wamba ni kanwa kowe nji, Jesu ni Mbumu niku pumena mu mucima wowe nji Nyambe naku mwingula kwaafu, mbuyoisiwa.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Kakuli omunu kame apumena ni mucima waye nji abeekiwe uyu no kuluka, mi kame apaka ni kanwa nji ayoisiwe.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Amang'olo kame aamba nji, “Awo onje apumena kwa yonyene katamba kwenisiwa.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Mihe ka kwaliketiwa nji kame kuli eshutano mukaci no Majuda ni Mangelike, kakuli Ombumu no aanu onje ni mumweya, mi niwakufuma mwao aisana kwa yonyene onje.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Kanyi omu aambela aman̄olo nji, “Awo onje aisana ba litina lya Mbumu mbayoisiwa.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Kono ngasibine sa isane kwa yonyene woyo kaasipumena? mi ngasibine sa lumele kwa yonyene woyo kasiyupa kale? mi ngasibine sa yupe eliywi oku ulwile osiku kutaza?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mi ngasibine aanu abaka kutaza aka situmiwa? kanyi omo kung'olelwe nji, “Ngasibine awabile amakondo aawo akutaza eliywi no kuwaba!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Kono kasa onje ana kuteke eliywi no kuwaba. Kakuli Isaya naamba nji, “Mbumu, anyine ona pumene eyo ana yupu kwaaci?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Cwalehe, etumelo kame itunda ba kuyupa, mi okuyupa kame kwiiya mu ku kutaziwa eyi ya Kilesite.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Kono nisi ibanguta, ninji kasiyupa? Kokuulwa nayupu,
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Kame niibanguta nji, Amaisilaele kaasiyupa? Mushe yono tateka okutambula nji,
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Mi Isaya sebeli okongota okwamba nji,
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Kono aba aamba Isilaele nji, “Kame ina olola amaoko ange eliywaa lyonje kwaanu no kwaayupa mi naakana okupumena.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.