Mateus 4
lyn (LYN) vs NVT
1 Cwale Emebo ya Nyambe sebeli itwaletela Jesu mu lihalaupa mukwetekiwa kwa Diyabulosi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Munyima no ukuyumena eilya mu maywaa no kukwana makumi anee ni usiku no kukwana makumi anee, Jesu sebeli oyomba.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Cwale omweteki sebeli oiya kwa yonyene ni kumwambela nji, “Nji kame uli mwanaye Nyambe, wambele amawee aa nji atende esinkwa.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Nakuku n̄oliwa mu man̄olo nji, ‘Omunu katamba okuyoya kweyo no kulya fela, kono ku liywi lyonje eli litunda mu kanwa ka Nyambe.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Cwale Diyabulozi sebeli omutwala mu Jelusalema, omulenen̄i no kukena, nuka mutuleka ba mongola no Ndoo ya Nyambe,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 ni kwamba kwa yonyene nji, “Nji kame uli mwanaye Nyambe, omatukele banji. Nakuku n̄oliwa mu man̄olo nji,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Nakuku n̄oliwa mu man̄olo kame nji, ‘Ulese okweteka Mbumu Nyambe wowe.’ ”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Kame Diyabulozi sebeli omutwala ba lilundu no kuleba nukamumonisa emibuso no litunga yonje ni uwa walyo,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 sebeli omwambela nji, “Eyi yonje mbani kubi, nji uni kubamena niku nilapela.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Otunde kwa mene Satani, naku kun̄oliwa mu man̄olo nji, ‘Olapele Mbumu Nyambe wowe mi obelekele yonyene feela!’ ”
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Cwale Diyabulosi sebeli omusiya, mi amangeloi sebeli aiya muku mutusa.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Cwale Jesu aba ana kuyupa nji Jowani nabekiwa mu mutolongo, sebeli oukela mu tolopo no Galileya.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Jesu sebeli otunda mu Nazaleta, nukayaka mu kapenauma omundi oli ku munanga no lisa lya Galileya mwikiliti ya Zebuloni ni Nafetali.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Nakutenda ngeeso okwiyateteta eso sina kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Wene esikiliti no Zebuloni ni Nafetali,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Aanu awo ayoya mu uwi na mono eliseli linene. Naawo ayoya mu naha no mwinda no lufu, eliseli na limonahala kwa onyene.”
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Kutunda eyo nako Jesu sebeli otateka okukutaza nji, “Mubake, kakuli omubuso na kuwilu sebeli uli beebi.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Abo Jesu aba ana kwendanga kunyonga no Liwate no Galileya, sebeli omona alume ayiili Simoni woyo wisaniwa nji Pitolosi ni minaye Andiliasi. Kame ana lemanga oku kondela otunyandi too mu Lisa kakuli neli andui.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Jesu sebeli wamba nji, “Komwiye muni kon̄e mi mbani mitende ayambi no aanu.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Ababo sebeli asiya otunyandi too ni kumu kon̄a.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Cwale aba ana kusheteta ku lubala, sebeli omona Jakobo ni minaye Jowani aana a Zebedeya. Aikalile mu wato alemine okulukisa otunyandi too, mi sebeli waa isana.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Cwale ababo sebeli asiya owato ni sitoo okumu kon̄a.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesu sebeli ota mu Galileya monje, yo lemine okusimweta mu tindoo no milapelo ni kupaka eyi no ebangeli no kuwaba eyi no mubuso. Mane kame ana kubalisa aanu ku meeti oo onje.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Elibubo lyaye sebeli liyupahala mu ibaka yonje no Siliya, mi aanu sebeli alita kwa yonyene awo onje ana kutomanga ameeti no kusiyana, awo ana kwikalanga ni madimona, oweeti no kukwa ni awo no kombola etinyutu mi sebeli waa balisa.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Eli kwanamunu eli lina kutunda, mu Galileya, mu Dakapolisi, mu Jelusalema, mu Judeya ni mu naha na mulinjaliya lya Jodani sebeli amukon̄a.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.