Mateus 4

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwale Emebo ya Nyambe sebeli itwaletela Jesu mu lihalaupa mukwetekiwa kwa Diyabulosi.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Munyima no ukuyumena eilya mu maywaa no kukwana makumi anee ni usiku no kukwana makumi anee, Jesu sebeli oyomba.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Cwale omweteki sebeli oiya kwa yonyene ni kumwambela nji, “Nji kame uli mwanaye Nyambe, wambele amawee aa nji atende esinkwa.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Nakuku n̄oliwa mu man̄olo nji, ‘Omunu katamba okuyoya kweyo no kulya fela, kono ku liywi lyonje eli litunda mu kanwa ka Nyambe.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Cwale Diyabulozi sebeli omutwala mu Jelusalema, omulenen̄i no kukena, nuka mutuleka ba mongola no Ndoo ya Nyambe,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ni kwamba kwa yonyene nji, “Nji kame uli mwanaye Nyambe, omatukele banji. Nakuku n̄oliwa mu man̄olo nji,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Nakuku n̄oliwa mu man̄olo kame nji, ‘Ulese okweteka Mbumu Nyambe wowe.’ ”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Kame Diyabulozi sebeli omutwala ba lilundu no kuleba nukamumonisa emibuso no litunga yonje ni uwa walyo,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 sebeli omwambela nji, “Eyi yonje mbani kubi, nji uni kubamena niku nilapela.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Otunde kwa mene Satani, naku kun̄oliwa mu man̄olo nji, ‘Olapele Mbumu Nyambe wowe mi obelekele yonyene feela!’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Cwale Diyabulosi sebeli omusiya, mi amangeloi sebeli aiya muku mutusa.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Cwale Jesu aba ana kuyupa nji Jowani nabekiwa mu mutolongo, sebeli oukela mu tolopo no Galileya.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Jesu sebeli otunda mu Nazaleta, nukayaka mu kapenauma omundi oli ku munanga no lisa lya Galileya mwikiliti ya Zebuloni ni Nafetali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Nakutenda ngeeso okwiyateteta eso sina kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Wene esikiliti no Zebuloni ni Nafetali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Aanu awo ayoya mu uwi na mono eliseli linene. Naawo ayoya mu naha no mwinda no lufu, eliseli na limonahala kwa onyene.”
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Kutunda eyo nako Jesu sebeli otateka okukutaza nji, “Mubake, kakuli omubuso na kuwilu sebeli uli beebi.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Abo Jesu aba ana kwendanga kunyonga no Liwate no Galileya, sebeli omona alume ayiili Simoni woyo wisaniwa nji Pitolosi ni minaye Andiliasi. Kame ana lemanga oku kondela otunyandi too mu Lisa kakuli neli andui.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesu sebeli wamba nji, “Komwiye muni kon̄e mi mbani mitende ayambi no aanu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ababo sebeli asiya otunyandi too ni kumu kon̄a.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Cwale aba ana kusheteta ku lubala, sebeli omona Jakobo ni minaye Jowani aana a Zebedeya. Aikalile mu wato alemine okulukisa otunyandi too, mi sebeli waa isana.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Cwale ababo sebeli asiya owato ni sitoo okumu kon̄a.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesu sebeli ota mu Galileya monje, yo lemine okusimweta mu tindoo no milapelo ni kupaka eyi no ebangeli no kuwaba eyi no mubuso. Mane kame ana kubalisa aanu ku meeti oo onje.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Elibubo lyaye sebeli liyupahala mu ibaka yonje no Siliya, mi aanu sebeli alita kwa yonyene awo onje ana kutomanga ameeti no kusiyana, awo ana kwikalanga ni madimona, oweeti no kukwa ni awo no kombola etinyutu mi sebeli waa balisa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Eli kwanamunu eli lina kutunda, mu Galileya, mu Dakapolisi, mu Jelusalema, mu Judeya ni mu naha na mulinjaliya lya Jodani sebeli amukon̄a.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.