Mateus 4
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwale Emebo ya Nyambe sebeli itwaletela Jesu mu lihalaupa mukwetekiwa kwa Diyabulosi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Munyima no ukuyumena eilya mu maywaa no kukwana makumi anee ni usiku no kukwana makumi anee, Jesu sebeli oyomba.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Cwale omweteki sebeli oiya kwa yonyene ni kumwambela nji, “Nji kame uli mwanaye Nyambe, wambele amawee aa nji atende esinkwa.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Kono Jesu sebeli otambula nji, “Nakuku n̄oliwa mu man̄olo nji, ‘Omunu katamba okuyoya kweyo no kulya fela, kono ku liywi lyonje eli litunda mu kanwa ka Nyambe.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Cwale Diyabulozi sebeli omutwala mu Jelusalema, omulenen̄i no kukena, nuka mutuleka ba mongola no Ndoo ya Nyambe,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 ni kwamba kwa yonyene nji, “Nji kame uli mwanaye Nyambe, omatukele banji. Nakuku n̄oliwa mu man̄olo nji,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Nakuku n̄oliwa mu man̄olo kame nji, ‘Ulese okweteka Mbumu Nyambe wowe.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Kame Diyabulozi sebeli omutwala ba lilundu no kuleba nukamumonisa emibuso no litunga yonje ni uwa walyo,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 sebeli omwambela nji, “Eyi yonje mbani kubi, nji uni kubamena niku nilapela.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Otunde kwa mene Satani, naku kun̄oliwa mu man̄olo nji, ‘Olapele Mbumu Nyambe wowe mi obelekele yonyene feela!’ ”
10 Jesus respondeu:
11 Cwale Diyabulosi sebeli omusiya, mi amangeloi sebeli aiya muku mutusa.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Cwale Jesu aba ana kuyupa nji Jowani nabekiwa mu mutolongo, sebeli oukela mu tolopo no Galileya.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Jesu sebeli otunda mu Nazaleta, nukayaka mu kapenauma omundi oli ku munanga no lisa lya Galileya mwikiliti ya Zebuloni ni Nafetali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Nakutenda ngeeso okwiyateteta eso sina kwambiwa kwa munuhi wa Nyambe Isaya nji,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Wene esikiliti no Zebuloni ni Nafetali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Aanu awo ayoya mu uwi na mono eliseli linene. Naawo ayoya mu naha no mwinda no lufu, eliseli na limonahala kwa onyene.”
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Kutunda eyo nako Jesu sebeli otateka okukutaza nji, “Mubake, kakuli omubuso na kuwilu sebeli uli beebi.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Abo Jesu aba ana kwendanga kunyonga no Liwate no Galileya, sebeli omona alume ayiili Simoni woyo wisaniwa nji Pitolosi ni minaye Andiliasi. Kame ana lemanga oku kondela otunyandi too mu Lisa kakuli neli andui.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jesu sebeli wamba nji, “Komwiye muni kon̄e mi mbani mitende ayambi no aanu.”
19 Jesus lhes disse:
20 Ababo sebeli asiya otunyandi too ni kumu kon̄a.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Cwale aba ana kusheteta ku lubala, sebeli omona Jakobo ni minaye Jowani aana a Zebedeya. Aikalile mu wato alemine okulukisa otunyandi too, mi sebeli waa isana.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Cwale ababo sebeli asiya owato ni sitoo okumu kon̄a.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jesu sebeli ota mu Galileya monje, yo lemine okusimweta mu tindoo no milapelo ni kupaka eyi no ebangeli no kuwaba eyi no mubuso. Mane kame ana kubalisa aanu ku meeti oo onje.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Elibubo lyaye sebeli liyupahala mu ibaka yonje no Siliya, mi aanu sebeli alita kwa yonyene awo onje ana kutomanga ameeti no kusiyana, awo ana kwikalanga ni madimona, oweeti no kukwa ni awo no kombola etinyutu mi sebeli waa balisa.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Eli kwanamunu eli lina kutunda, mu Galileya, mu Dakapolisi, mu Jelusalema, mu Judeya ni mu naha na mulinjaliya lya Jodani sebeli amukon̄a.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.