Mateus 28

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Munyima no liywaa no Sabata, elino matatekelo mu sunda amasikusiku aba lina kupa, Maliya Magadalena ni Maliya munjili, sebeli ata muku mona ku libita.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ababo sebeli kwikala ezikinyeho inene luli, kakuli elingeloi no Mbumu na likutunda kuwilu ni kwiiya muku pikulusa eliwee ba libita, ni kwikala ba liwee.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Kame lina kumonahala kanyi olumonyi no mbula, ni ikumango yalyo no likena kanyi elitwaa.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Atateleli sebeli acila ni kukun̄a, mi sebeli amonahala kanyi omunu no kufa mulibaka no kumona elingeloi.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Elingeloi sebeli lyamba kwakati nji, “Mulese kucila,” “Kame ni limukile nji kame musaela Jesu onaku ngongotelwa ba sifapano.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ka sako kuno, kakuli Nyambe na mwingula kwaafu, kanyi omu ana kwambela Jesu. Ko mwiye mumone mu sibaka ana ku langana.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Cwale mute mu lelube, mi mu kambele aiyetwa aye nji, ‘Nyambe namwingula kwaafu, mi kame akatile balubala lwenu okuta ku Galileya, okoko kwa samu ka mumone. Aa amaywi nineyele muku myambela.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Cwale sebeli atunda muwangu ku libita acilile ni kuwabelwa onene, sebeli aituka nu kambela aiyetwa aye.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Cwale aba ana taanga mukwambela aiyetwa aye, Jesu sebeli okuwana noo ni kwa keeta mi sebeli aiya kwa yonyene, ni kumulema ku makondo ni kumulapela.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulese ku cila,” “Mute mukambele abaange nji ate ku Galileya kwasa kani mone.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Ababo akati akatile, atateleli anjiili sebeli ata mu mulenen̄i okabihela apulisita akulu eyi ina tendahala yonje.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Cwale apulisita akulu nakulu sebeli akuwana ni kulelisana. Sebeli aba amasole amali no kupula,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ni kwaambela nji, “Mwambe nji, aiyetwa aye kame aneyi ousiku, mi naiiti olutu lwaye, aci metu langanine.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Nji omubusisi aba sa yupe etaba eyo, mba tu mu kolwisa, ni kumi tundisa mu utata.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Cwale sebeli ashimba amali ni kutenda kanyi omo anaku laelelwa. Mi etaba eyi nai kuhasana mukaci no Majuda mi isambiwa ni balelo lino.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Cwale aiyetwa ana kukwana likumi ni mu mweya (11) sebeli ata ku Galileya, ku lilundu elyo ana kwasimweta Jesu.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Cwale aba ana kumu mona, sebeli amu kubamena, kono anjili alimbululile.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Cwale Jesu sebeli oiya kwa onyene ni kwaambela nji, “Etukelo yonje namu wilu ni mu litunga kame ina biwe kwa mene.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Mute cwale mu katende aiyeti no macaba onje, mwa kolobeze mu litina lya Sitange, ni lya Mwana, neli no Mebo No Kukena.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Mi mwaiyete oku mamela einu yonje nina milaelele. Mi mupuluke nji, kame nili nenu mu nako yonje, okutwala ku mamaneneno no litunga.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.