Mateus 28

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Munyima no liywaa no Sabata, elino matatekelo mu sunda amasikusiku aba lina kupa, Maliya Magadalena ni Maliya munjili, sebeli ata muku mona ku libita.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ababo sebeli kwikala ezikinyeho inene luli, kakuli elingeloi no Mbumu na likutunda kuwilu ni kwiiya muku pikulusa eliwee ba libita, ni kwikala ba liwee.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Kame lina kumonahala kanyi olumonyi no mbula, ni ikumango yalyo no likena kanyi elitwaa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Atateleli sebeli acila ni kukun̄a, mi sebeli amonahala kanyi omunu no kufa mulibaka no kumona elingeloi.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Elingeloi sebeli lyamba kwakati nji, “Mulese kucila,” “Kame ni limukile nji kame musaela Jesu onaku ngongotelwa ba sifapano.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Ka sako kuno, kakuli Nyambe na mwingula kwaafu, kanyi omu ana kwambela Jesu. Ko mwiye mumone mu sibaka ana ku langana.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Cwale mute mu lelube, mi mu kambele aiyetwa aye nji, ‘Nyambe namwingula kwaafu, mi kame akatile balubala lwenu okuta ku Galileya, okoko kwa samu ka mumone. Aa amaywi nineyele muku myambela.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Cwale sebeli atunda muwangu ku libita acilile ni kuwabelwa onene, sebeli aituka nu kambela aiyetwa aye.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Cwale aba ana taanga mukwambela aiyetwa aye, Jesu sebeli okuwana noo ni kwa keeta mi sebeli aiya kwa yonyene, ni kumulema ku makondo ni kumulapela.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulese ku cila,” “Mute mukambele abaange nji ate ku Galileya kwasa kani mone.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Ababo akati akatile, atateleli anjiili sebeli ata mu mulenen̄i okabihela apulisita akulu eyi ina tendahala yonje.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Cwale apulisita akulu nakulu sebeli akuwana ni kulelisana. Sebeli aba amasole amali no kupula,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ni kwaambela nji, “Mwambe nji, aiyetwa aye kame aneyi ousiku, mi naiiti olutu lwaye, aci metu langanine.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Nji omubusisi aba sa yupe etaba eyo, mba tu mu kolwisa, ni kumi tundisa mu utata.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Cwale sebeli ashimba amali ni kutenda kanyi omo anaku laelelwa. Mi etaba eyi nai kuhasana mukaci no Majuda mi isambiwa ni balelo lino.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Cwale aiyetwa ana kukwana likumi ni mu mweya (11) sebeli ata ku Galileya, ku lilundu elyo ana kwasimweta Jesu.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Cwale aba ana kumu mona, sebeli amu kubamena, kono anjili alimbululile.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Cwale Jesu sebeli oiya kwa onyene ni kwaambela nji, “Etukelo yonje namu wilu ni mu litunga kame ina biwe kwa mene.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Mute cwale mu katende aiyeti no macaba onje, mwa kolobeze mu litina lya Sitange, ni lya Mwana, neli no Mebo No Kukena.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Mi mwaiyete oku mamela einu yonje nina milaelele. Mi mupuluke nji, kame nili nenu mu nako yonje, okutwala ku mamaneneno no litunga.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.