Mateus 28

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Munyima no liywaa no Sabata, elino matatekelo mu sunda amasikusiku aba lina kupa, Maliya Magadalena ni Maliya munjili, sebeli ata muku mona ku libita.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ababo sebeli kwikala ezikinyeho inene luli, kakuli elingeloi no Mbumu na likutunda kuwilu ni kwiiya muku pikulusa eliwee ba libita, ni kwikala ba liwee.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Kame lina kumonahala kanyi olumonyi no mbula, ni ikumango yalyo no likena kanyi elitwaa.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Atateleli sebeli acila ni kukun̄a, mi sebeli amonahala kanyi omunu no kufa mulibaka no kumona elingeloi.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Elingeloi sebeli lyamba kwakati nji, “Mulese kucila,” “Kame ni limukile nji kame musaela Jesu onaku ngongotelwa ba sifapano.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ka sako kuno, kakuli Nyambe na mwingula kwaafu, kanyi omu ana kwambela Jesu. Ko mwiye mumone mu sibaka ana ku langana.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Cwale mute mu lelube, mi mu kambele aiyetwa aye nji, ‘Nyambe namwingula kwaafu, mi kame akatile balubala lwenu okuta ku Galileya, okoko kwa samu ka mumone. Aa amaywi nineyele muku myambela.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Cwale sebeli atunda muwangu ku libita acilile ni kuwabelwa onene, sebeli aituka nu kambela aiyetwa aye.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Cwale aba ana taanga mukwambela aiyetwa aye, Jesu sebeli okuwana noo ni kwa keeta mi sebeli aiya kwa yonyene, ni kumulema ku makondo ni kumulapela.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulese ku cila,” “Mute mukambele abaange nji ate ku Galileya kwasa kani mone.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ababo akati akatile, atateleli anjiili sebeli ata mu mulenen̄i okabihela apulisita akulu eyi ina tendahala yonje.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Cwale apulisita akulu nakulu sebeli akuwana ni kulelisana. Sebeli aba amasole amali no kupula,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ni kwaambela nji, “Mwambe nji, aiyetwa aye kame aneyi ousiku, mi naiiti olutu lwaye, aci metu langanine.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Nji omubusisi aba sa yupe etaba eyo, mba tu mu kolwisa, ni kumi tundisa mu utata.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Cwale sebeli ashimba amali ni kutenda kanyi omo anaku laelelwa. Mi etaba eyi nai kuhasana mukaci no Majuda mi isambiwa ni balelo lino.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Cwale aiyetwa ana kukwana likumi ni mu mweya (11) sebeli ata ku Galileya, ku lilundu elyo ana kwasimweta Jesu.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Cwale aba ana kumu mona, sebeli amu kubamena, kono anjili alimbululile.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Cwale Jesu sebeli oiya kwa onyene ni kwaambela nji, “Etukelo yonje namu wilu ni mu litunga kame ina biwe kwa mene.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Mute cwale mu katende aiyeti no macaba onje, mwa kolobeze mu litina lya Sitange, ni lya Mwana, neli no Mebo No Kukena.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Mi mwaiyete oku mamela einu yonje nina milaelele. Mi mupuluke nji, kame nili nenu mu nako yonje, okutwala ku mamaneneno no litunga.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.