João 7

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aba ku nabwi eyo, Jesu sebeli ota yo iyeta aanu mu Galileya, kasi kusinga okuta mu Judeya, kakuli aendisi no Majuda kame ana kusinga oku mwibaa.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Cwale omukiti no Majuda ona kwisaniwa nji Tabanakele (eikun̄wa) kame ana kwikala abeebi,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 cwale ainaye Jesu sebeli aamba kwa yonyene nji, “Otunde muno mi ote ku Judeya, nji aiyetwa owe amone emisebezi eyi otenda.
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kakuli kakwisa omunu osebeleza ku mukunda nji kame asinga okulimukiwa wino. Nji kame otenda einu eyi, oku monahaze wenyene ku litunga!”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Kakuli simba onyene ainaye kasi kupumena mwa yonyene.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Enako yange ka isikeela kale, kono enako yenu kame iliko enako yonje.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Elitunga kali twese oku mitimba, kono kame litimbile mene, kakuli kame nipaka emisebezi ya lyo nji niya kwiiba.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Anyi mute ku mukiti. Mene ka niti ku mukiti owo, kakuli enako yange ka isi petahala kale.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Aba ana ku mana okwamba eyo, sebeli osiyala mu Galileya.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Kono munyima no ainaye okuta ku mukiti, cwale ni yonyene sebeli otako, kasa mu uku monahaza, kono mu kwa limukiwa.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Cwale aendisi no Majuda ba mukiti sebeli a musaela, ni kwibanguta nji, “Ku bine ali?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Mi oko kame kuna kwikala onene eyi no kumooba. Anjili sebeli aamba nji, “Jesu niwa kuluka,” Anjii nji, “Kokuulwa, kame ayaukisa aanu.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Mulibaka no kucila aendisi no Majuda kakwisa omunu ona kwamba eyaye mu kulukuluha.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Bakaci no Mukiti Jesu sebeli okambamena ku Ndoo ya Nyambe nuuka iyetamo.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Aendisi no Majuda sebeli a komoka ni kwamba nji, “Ngasibine aikalile uyu munu aba alimukile, mi ka siku kwiiyeta?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Jesu sebeli waatambula nji, “Etuto yange ka itundu kwa mene, kono kame itunda kwa woyo onani tumu.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nji omunu omunjili kame asinga okutenda esisi singwa kwa Nyambe kame sa limuke etuto yange nji kame itunda kwa Nyambe, nji kame ni kwambela feela menyene.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Woyo okwambela mu maata aye yonyene kame asinga ekanya yaye feela. Kono woyo osinga ekanya ya woyo ona mutumu niwa niti, mi kakwisa okwiiba mwa yonyene.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Kasa nji Mushe kasi kumiba omulawo? Kono kakwisa mwaanyi ona mamele omulawo. Iikene mu saelela okuni ibaa?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Aanu sebeli atambula nji, “Kame okwite edimona.” “Anyine woyo osaela oku kwibaa?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame nina tende omusebezi mumweya, mi moonje kame mu na ukomoka.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Mushe na ku miba omulawo no mupato (kasa nji kame utunda kwa Mushe, kono kame utunda kwa Sitenu naku kale), mi anyi kame mu beeka omunu mu mupato eli no pumulo.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nji cwale eli no Pumulo omunu kame abekiwa mu mupato nji omulawo wa Mushe omameliwe, iikene muni kaniseta oku balisa omunu olutu lwaye lonje ba liywaa elino pumulo?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Mu lese okwatula ni sobozi, kono mwatule mu kuluka.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Cwale anjili aanu namu Jelusalema sebeli aamba nji, “Kasa yokame uyu mulume asaela okwibaa?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Mi yokame uno, kame aamba patalaza, mi kakwisa esinjili esi aamba kwa yonyene! Ninji aendisi no Majuda nalimuka nji luli yokame Kilesite?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Kono kame tuyii oko atunda wuyu munu, mi cwale Kilesite aba sa monahale, kakwisa woyo so limuka oko sa tunde.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Cwale Jesu sebeli wamba kanyi omo ana kwiyetela ba patelo no Ndoo ya Nyambe nji, “Kame muni limukile ni kulimuka oko ni tunda? Kono kani siku kulita menyene, woyo onani tumu niwa niti, mi yonyene mwa limukile.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Mene ni muyii, kakuli kame ni tunda kwa yonyene mi yokame onani tumu.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Cwale sebeli aeteka oku mununga, kono kame kuna kuulwa omunu no ku mulema, kakuli enako yaye kaya si kukeela kale.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cwale aanu no kupula sebeli apumena mwa yonyene ni kwamba nji, “Cwale Kilesite aba sa iye, kame sa tende etimakazo no kupula okubita eti anatende wuyu mulume?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Afalisi sebeli ayupa aanu no kupula alemine okumooba, cwale apulisita akulu na Falisi sebeli atuma amapolisa oka mununga.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jesu sebeli wamba nji, “Ni sili naanyi enakoicana, mi cwale kame sa nite kwa woyo onani tumu.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Mba muni saele, kono kamu tamba ku niwana, mi kamu twese okwiiya omu nili.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Cwale aendisi no Majuda sebeli akwambisa omunjili ku munjili nji, “Kubine sate wuyu munu, nji tu kwangwe oku muwana? Ninji kame sate ku Magelike, aka iyete Amagelike?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Iikene eyo atalusa aba aamba nji, mba muni saele kono ka mutamba kuni wana, mi oko nili kamutwese okwiyako?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ba liywaa noku manenena omukiti, eliywaa no utokwa, Jesu sebeli oimana ni kwamba nji, “Omunu aba afile elinyotwa aiye kwa mene mi anwe,
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 mi woyo opumena mwa mene, kanyi aman̄olo omo ambela nji, ‘Okutunda mu mucima waye kame sa kubube emisindi no meyi ayoyisa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Cwale eyi kame ana kwamba eyi no Mebo, eyo awo apumena mwa yonyene asa fanene okwitambula. Kakuli abo Emebo eka yasibiwa kale, mulibaka lya Jesu yo kasi ku yeemiwa kale.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Cwale aba ana kuyupa amaywi awo, aanu anjili sebeli aamba nji, “Luli yokame omunuhi wa Nyambe!”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Anjili sebeli aamba nji, “Yokame Kilesite!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Kasa nji elin̄olo kame lyamba nji Kilesite kame sa tunde mu lusika lwa Dabida mi kame atunda mu Betelehema, omundi ana kwikala Dabida.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Cwale sebeli kwiiya oukutaba mukaci no aanu mulibaka lyaye.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Cwale anjili sebeli asinga oku mununga, kono kakwisa ona kubeeka elyooko ba yonyene.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Cwale amapolisa sebeli aukela kwa pulisita akulu ni kwa Afalisi, awo ana kwaibanguta nji, “Iikene aba kamwasi mulita?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amapolisa sebeli atambula nji, “Simba kwatanga kakwisa omunu onaamba kanyi omunu wuyu!”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Cwale Afalisi sebeli aatambula nji, “Ninji naanyi na moongiwa?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Kwa endisi no Majuda ni kwa Afalisi kame kuli awo ana pumene mwa yonyene?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Kono aanu no kupula aa, awo no kwa limuka omulawo, kame akutilwe!”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nekudemasi ona kukutangeta okuta kwa Jesu mi yoli omunjili kwa onyene sebeli waambela nji,
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 “Kana omulawo wetu kame otwesa okwatula omunu yo kasi yupa oweli ni kukwiyeta esi ana tende.”
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Sebeli atambula nji, “Ni wene kame otunda mu Galileya? Osingisise mi mbu mono nji kakwisa omunuhi wa Nyambe so imekwa okutunda mu Galileya.” [
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Cwale omunjili ni munjili sebeli okutela ku ndoo yaye.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.