João 7
lyn (LYN) vs ACF
1 Aba ku nabwi eyo, Jesu sebeli ota yo iyeta aanu mu Galileya, kasi kusinga okuta mu Judeya, kakuli aendisi no Majuda kame ana kusinga oku mwibaa.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Cwale omukiti no Majuda ona kwisaniwa nji Tabanakele (eikun̄wa) kame ana kwikala abeebi,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 cwale ainaye Jesu sebeli aamba kwa yonyene nji, “Otunde muno mi ote ku Judeya, nji aiyetwa owe amone emisebezi eyi otenda.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Kakuli kakwisa omunu osebeleza ku mukunda nji kame asinga okulimukiwa wino. Nji kame otenda einu eyi, oku monahaze wenyene ku litunga!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kakuli simba onyene ainaye kasi kupumena mwa yonyene.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Enako yange ka isikeela kale, kono enako yenu kame iliko enako yonje.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Elitunga kali twese oku mitimba, kono kame litimbile mene, kakuli kame nipaka emisebezi ya lyo nji niya kwiiba.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Anyi mute ku mukiti. Mene ka niti ku mukiti owo, kakuli enako yange ka isi petahala kale.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Aba ana ku mana okwamba eyo, sebeli osiyala mu Galileya.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Kono munyima no ainaye okuta ku mukiti, cwale ni yonyene sebeli otako, kasa mu uku monahaza, kono mu kwa limukiwa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Cwale aendisi no Majuda ba mukiti sebeli a musaela, ni kwibanguta nji, “Ku bine ali?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Mi oko kame kuna kwikala onene eyi no kumooba. Anjili sebeli aamba nji, “Jesu niwa kuluka,” Anjii nji, “Kokuulwa, kame ayaukisa aanu.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Mulibaka no kucila aendisi no Majuda kakwisa omunu ona kwamba eyaye mu kulukuluha.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Bakaci no Mukiti Jesu sebeli okambamena ku Ndoo ya Nyambe nuuka iyetamo.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Aendisi no Majuda sebeli a komoka ni kwamba nji, “Ngasibine aikalile uyu munu aba alimukile, mi ka siku kwiiyeta?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesu sebeli waatambula nji, “Etuto yange ka itundu kwa mene, kono kame itunda kwa woyo onani tumu.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nji omunu omunjili kame asinga okutenda esisi singwa kwa Nyambe kame sa limuke etuto yange nji kame itunda kwa Nyambe, nji kame ni kwambela feela menyene.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Woyo okwambela mu maata aye yonyene kame asinga ekanya yaye feela. Kono woyo osinga ekanya ya woyo ona mutumu niwa niti, mi kakwisa okwiiba mwa yonyene.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Kasa nji Mushe kasi kumiba omulawo? Kono kakwisa mwaanyi ona mamele omulawo. Iikene mu saelela okuni ibaa?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Aanu sebeli atambula nji, “Kame okwite edimona.” “Anyine woyo osaela oku kwibaa?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame nina tende omusebezi mumweya, mi moonje kame mu na ukomoka.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mushe na ku miba omulawo no mupato (kasa nji kame utunda kwa Mushe, kono kame utunda kwa Sitenu naku kale), mi anyi kame mu beeka omunu mu mupato eli no pumulo.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Nji cwale eli no Pumulo omunu kame abekiwa mu mupato nji omulawo wa Mushe omameliwe, iikene muni kaniseta oku balisa omunu olutu lwaye lonje ba liywaa elino pumulo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Mu lese okwatula ni sobozi, kono mwatule mu kuluka.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Cwale anjili aanu namu Jelusalema sebeli aamba nji, “Kasa yokame uyu mulume asaela okwibaa?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Mi yokame uno, kame aamba patalaza, mi kakwisa esinjili esi aamba kwa yonyene! Ninji aendisi no Majuda nalimuka nji luli yokame Kilesite?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Kono kame tuyii oko atunda wuyu munu, mi cwale Kilesite aba sa monahale, kakwisa woyo so limuka oko sa tunde.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Cwale Jesu sebeli wamba kanyi omo ana kwiyetela ba patelo no Ndoo ya Nyambe nji, “Kame muni limukile ni kulimuka oko ni tunda? Kono kani siku kulita menyene, woyo onani tumu niwa niti, mi yonyene mwa limukile.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mene ni muyii, kakuli kame ni tunda kwa yonyene mi yokame onani tumu.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Cwale sebeli aeteka oku mununga, kono kame kuna kuulwa omunu no ku mulema, kakuli enako yaye kaya si kukeela kale.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cwale aanu no kupula sebeli apumena mwa yonyene ni kwamba nji, “Cwale Kilesite aba sa iye, kame sa tende etimakazo no kupula okubita eti anatende wuyu mulume?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Afalisi sebeli ayupa aanu no kupula alemine okumooba, cwale apulisita akulu na Falisi sebeli atuma amapolisa oka mununga.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jesu sebeli wamba nji, “Ni sili naanyi enakoicana, mi cwale kame sa nite kwa woyo onani tumu.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mba muni saele, kono kamu tamba ku niwana, mi kamu twese okwiiya omu nili.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Cwale aendisi no Majuda sebeli akwambisa omunjili ku munjili nji, “Kubine sate wuyu munu, nji tu kwangwe oku muwana? Ninji kame sate ku Magelike, aka iyete Amagelike?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Iikene eyo atalusa aba aamba nji, mba muni saele kono ka mutamba kuni wana, mi oko nili kamutwese okwiyako?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Ba liywaa noku manenena omukiti, eliywaa no utokwa, Jesu sebeli oimana ni kwamba nji, “Omunu aba afile elinyotwa aiye kwa mene mi anwe,
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 mi woyo opumena mwa mene, kanyi aman̄olo omo ambela nji, ‘Okutunda mu mucima waye kame sa kubube emisindi no meyi ayoyisa.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Cwale eyi kame ana kwamba eyi no Mebo, eyo awo apumena mwa yonyene asa fanene okwitambula. Kakuli abo Emebo eka yasibiwa kale, mulibaka lya Jesu yo kasi ku yeemiwa kale.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Cwale aba ana kuyupa amaywi awo, aanu anjili sebeli aamba nji, “Luli yokame omunuhi wa Nyambe!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Anjili sebeli aamba nji, “Yokame Kilesite!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kasa nji elin̄olo kame lyamba nji Kilesite kame sa tunde mu lusika lwa Dabida mi kame atunda mu Betelehema, omundi ana kwikala Dabida.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Cwale sebeli kwiiya oukutaba mukaci no aanu mulibaka lyaye.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Cwale anjili sebeli asinga oku mununga, kono kakwisa ona kubeeka elyooko ba yonyene.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Cwale amapolisa sebeli aukela kwa pulisita akulu ni kwa Afalisi, awo ana kwaibanguta nji, “Iikene aba kamwasi mulita?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Amapolisa sebeli atambula nji, “Simba kwatanga kakwisa omunu onaamba kanyi omunu wuyu!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Cwale Afalisi sebeli aatambula nji, “Ninji naanyi na moongiwa?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Kwa endisi no Majuda ni kwa Afalisi kame kuli awo ana pumene mwa yonyene?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Kono aanu no kupula aa, awo no kwa limuka omulawo, kame akutilwe!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nekudemasi ona kukutangeta okuta kwa Jesu mi yoli omunjili kwa onyene sebeli waambela nji,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Kana omulawo wetu kame otwesa okwatula omunu yo kasi yupa oweli ni kukwiyeta esi ana tende.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Sebeli atambula nji, “Ni wene kame otunda mu Galileya? Osingisise mi mbu mono nji kakwisa omunuhi wa Nyambe so imekwa okutunda mu Galileya.” [
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Cwale omunjili ni munjili sebeli okutela ku ndoo yaye.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.