João 7

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aba ku nabwi eyo, Jesu sebeli ota yo iyeta aanu mu Galileya, kasi kusinga okuta mu Judeya, kakuli aendisi no Majuda kame ana kusinga oku mwibaa.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Cwale omukiti no Majuda ona kwisaniwa nji Tabanakele (eikun̄wa) kame ana kwikala abeebi,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 cwale ainaye Jesu sebeli aamba kwa yonyene nji, “Otunde muno mi ote ku Judeya, nji aiyetwa owe amone emisebezi eyi otenda.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Kakuli kakwisa omunu osebeleza ku mukunda nji kame asinga okulimukiwa wino. Nji kame otenda einu eyi, oku monahaze wenyene ku litunga!”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Kakuli simba onyene ainaye kasi kupumena mwa yonyene.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Enako yange ka isikeela kale, kono enako yenu kame iliko enako yonje.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Elitunga kali twese oku mitimba, kono kame litimbile mene, kakuli kame nipaka emisebezi ya lyo nji niya kwiiba.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Anyi mute ku mukiti. Mene ka niti ku mukiti owo, kakuli enako yange ka isi petahala kale.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Aba ana ku mana okwamba eyo, sebeli osiyala mu Galileya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Kono munyima no ainaye okuta ku mukiti, cwale ni yonyene sebeli otako, kasa mu uku monahaza, kono mu kwa limukiwa.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Cwale aendisi no Majuda ba mukiti sebeli a musaela, ni kwibanguta nji, “Ku bine ali?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Mi oko kame kuna kwikala onene eyi no kumooba. Anjili sebeli aamba nji, “Jesu niwa kuluka,” Anjii nji, “Kokuulwa, kame ayaukisa aanu.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Mulibaka no kucila aendisi no Majuda kakwisa omunu ona kwamba eyaye mu kulukuluha.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Bakaci no Mukiti Jesu sebeli okambamena ku Ndoo ya Nyambe nuuka iyetamo.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Aendisi no Majuda sebeli a komoka ni kwamba nji, “Ngasibine aikalile uyu munu aba alimukile, mi ka siku kwiiyeta?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesu sebeli waatambula nji, “Etuto yange ka itundu kwa mene, kono kame itunda kwa woyo onani tumu.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Nji omunu omunjili kame asinga okutenda esisi singwa kwa Nyambe kame sa limuke etuto yange nji kame itunda kwa Nyambe, nji kame ni kwambela feela menyene.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Woyo okwambela mu maata aye yonyene kame asinga ekanya yaye feela. Kono woyo osinga ekanya ya woyo ona mutumu niwa niti, mi kakwisa okwiiba mwa yonyene.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Kasa nji Mushe kasi kumiba omulawo? Kono kakwisa mwaanyi ona mamele omulawo. Iikene mu saelela okuni ibaa?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Aanu sebeli atambula nji, “Kame okwite edimona.” “Anyine woyo osaela oku kwibaa?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame nina tende omusebezi mumweya, mi moonje kame mu na ukomoka.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Mushe na ku miba omulawo no mupato (kasa nji kame utunda kwa Mushe, kono kame utunda kwa Sitenu naku kale), mi anyi kame mu beeka omunu mu mupato eli no pumulo.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nji cwale eli no Pumulo omunu kame abekiwa mu mupato nji omulawo wa Mushe omameliwe, iikene muni kaniseta oku balisa omunu olutu lwaye lonje ba liywaa elino pumulo?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Mu lese okwatula ni sobozi, kono mwatule mu kuluka.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Cwale anjili aanu namu Jelusalema sebeli aamba nji, “Kasa yokame uyu mulume asaela okwibaa?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Mi yokame uno, kame aamba patalaza, mi kakwisa esinjili esi aamba kwa yonyene! Ninji aendisi no Majuda nalimuka nji luli yokame Kilesite?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Kono kame tuyii oko atunda wuyu munu, mi cwale Kilesite aba sa monahale, kakwisa woyo so limuka oko sa tunde.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Cwale Jesu sebeli wamba kanyi omo ana kwiyetela ba patelo no Ndoo ya Nyambe nji, “Kame muni limukile ni kulimuka oko ni tunda? Kono kani siku kulita menyene, woyo onani tumu niwa niti, mi yonyene mwa limukile.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Mene ni muyii, kakuli kame ni tunda kwa yonyene mi yokame onani tumu.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Cwale sebeli aeteka oku mununga, kono kame kuna kuulwa omunu no ku mulema, kakuli enako yaye kaya si kukeela kale.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Cwale aanu no kupula sebeli apumena mwa yonyene ni kwamba nji, “Cwale Kilesite aba sa iye, kame sa tende etimakazo no kupula okubita eti anatende wuyu mulume?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Afalisi sebeli ayupa aanu no kupula alemine okumooba, cwale apulisita akulu na Falisi sebeli atuma amapolisa oka mununga.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jesu sebeli wamba nji, “Ni sili naanyi enakoicana, mi cwale kame sa nite kwa woyo onani tumu.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Mba muni saele, kono kamu tamba ku niwana, mi kamu twese okwiiya omu nili.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Cwale aendisi no Majuda sebeli akwambisa omunjili ku munjili nji, “Kubine sate wuyu munu, nji tu kwangwe oku muwana? Ninji kame sate ku Magelike, aka iyete Amagelike?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Iikene eyo atalusa aba aamba nji, mba muni saele kono ka mutamba kuni wana, mi oko nili kamutwese okwiyako?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Ba liywaa noku manenena omukiti, eliywaa no utokwa, Jesu sebeli oimana ni kwamba nji, “Omunu aba afile elinyotwa aiye kwa mene mi anwe,
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 mi woyo opumena mwa mene, kanyi aman̄olo omo ambela nji, ‘Okutunda mu mucima waye kame sa kubube emisindi no meyi ayoyisa.’ ”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Cwale eyi kame ana kwamba eyi no Mebo, eyo awo apumena mwa yonyene asa fanene okwitambula. Kakuli abo Emebo eka yasibiwa kale, mulibaka lya Jesu yo kasi ku yeemiwa kale.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cwale aba ana kuyupa amaywi awo, aanu anjili sebeli aamba nji, “Luli yokame omunuhi wa Nyambe!”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Anjili sebeli aamba nji, “Yokame Kilesite!”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Kasa nji elin̄olo kame lyamba nji Kilesite kame sa tunde mu lusika lwa Dabida mi kame atunda mu Betelehema, omundi ana kwikala Dabida.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Cwale sebeli kwiiya oukutaba mukaci no aanu mulibaka lyaye.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Cwale anjili sebeli asinga oku mununga, kono kakwisa ona kubeeka elyooko ba yonyene.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Cwale amapolisa sebeli aukela kwa pulisita akulu ni kwa Afalisi, awo ana kwaibanguta nji, “Iikene aba kamwasi mulita?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Amapolisa sebeli atambula nji, “Simba kwatanga kakwisa omunu onaamba kanyi omunu wuyu!”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Cwale Afalisi sebeli aatambula nji, “Ninji naanyi na moongiwa?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Kwa endisi no Majuda ni kwa Afalisi kame kuli awo ana pumene mwa yonyene?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Kono aanu no kupula aa, awo no kwa limuka omulawo, kame akutilwe!”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nekudemasi ona kukutangeta okuta kwa Jesu mi yoli omunjili kwa onyene sebeli waambela nji,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Kana omulawo wetu kame otwesa okwatula omunu yo kasi yupa oweli ni kukwiyeta esi ana tende.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Sebeli atambula nji, “Ni wene kame otunda mu Galileya? Osingisise mi mbu mono nji kakwisa omunuhi wa Nyambe so imekwa okutunda mu Galileya.” [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Cwale omunjili ni munjili sebeli okutela ku ndoo yaye.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.