João 17

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba amaywi awo, sebeli waliketa amiyo aye ku wilu ni kwamba nji, “Sitange, enako naikeela. Okanyise Mwanowe nji Omwana aku kanyise.
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Kakuli kame ona mubi amaata beulu no aanu onje, okuba omoyo no kwaabwa kwa woyo yonje ona mubi.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Uno omoyo no kwaabwa, nji aku limuke, wene Nyambe no niti ni Jesu Kilesite woyo ona kutuma.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Kame ni kukanyisa mu litunga, mukumana omusebezi ona kuniba mu litunga nji ni utende.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Cwale bano Sitange, onikanyise ba lubala lowe ni kanya iya nina kwikala nayo ni weene abo elitunga ekalya sumbiwa kale.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Kame nina limukisa elitina lyowe kwaanu ona nibi mu litunga. Kame ali kwa wene mi nonibi woo mane na mamele eliywi lyowe,
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 cwale kame alimukile nji esinu sonje eso ona nibi, kame situnda kwa wene.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Kakuli kame ninaabi amaywi ona nibi, mi kame anaa tambula mane na limuka muniti nji kame ninatundu kwa wene, mi na pumene nji kame ona nitumu.”
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Kame na lapelela. Silapelele elitunga kono kame nilapelela awo ona nibi, kakuli owe.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Yonje eyo nili nayo yowe, mi yowe yange, mi kame ni kanyisiwa mwa onyene.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Cwale bano silimo mu litunga, kono onyene kame ali mu litunga mi mene kame ni keyile kwa wene. Sitange No Kukena, wateule mu litina lyowe, elyo onanibi wene nji atende amweya kanyi aci.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Abo meni sili noo, kame nina kwateula mu litina lyowe, awo ona kuniba, mi kame nina kwa sileleza mi kwa onyene kakwisa woyo ona tauka, konji woyo anakulimuka nji mbatauka, nji elin̄olo liiyatetetwe.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Kono bano kame ni iiya kwa wene, mi einu eyi naamba mu litunga, nji cwale aikale ni kuwabelelwa kwange nji iiyatetetwe mwa onyene.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Kame ninaambele eliywi lyowe, mi elitunga kame lyatimbile kakuli onyene kaa ano litunga, kanyi mene aba ka nili osi litunga.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Ka niku lapelele nji wa tundise mu litunga, kono nji wa sileleze kwa woyo no kwiiba.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Kasa ano litunga lino, kanyi mene aba ka nili osi litunga.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Wakenise mu niti yowe kakuli eliywi lyowe lyokame eniti.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Kanyi aba ona nitumu mu litunga, cwale ni mene kame ninaa tumu mu litunga.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mi mulibaka lyoo kame ni kukenisa menyene, nji nonyene abiwe okukenisa mu yonyene eniti.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ka nilapelele onyene feela, kono kame ni lapelela ngeso nawo sa pumene mwa mene mu liywi lyoo.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nji onje atende mumweya, kanyi wene Sitange aba uli kwa mene, ni mene kwa wene. Nonyene ngeso atende mumweya kwaaci, nji elitunga li pumene nji tiwe ona nitumu.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ekanya eyo ona nibi kame ninaibi kwa onyene nji atende amweya kanyi aci aba tuli mumweya.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Mene, ni ikale kwa onyene, ni wene kwa mene, nji atendiwe asi kupetahala mu umweya, mi elitunga li limuke nji tiwe onani tumu, ninji kame onaa singi kanyi omu ona nisingele.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 “Sitange, kame ni lakaza nji awo onanibi aikale ni mene omo nili, nji amone ekanya yange eyo onakuniba kakuli kame ona kunisinga elitunga eka lyasitendiwa kale.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Wene Sitange no kuluka! Elitunga kalikuyii, kono mene nikuyii, mi nonyene kame ayii nji nauni tumu.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Kame ninaa simwete elitina lyowe, mi mba na simweta lyo, kakuli elilato ona nisingi liikale mwa onyene, mane nimene niikale mwa onyene.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.