João 17

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba amaywi awo, sebeli waliketa amiyo aye ku wilu ni kwamba nji, “Sitange, enako naikeela. Okanyise Mwanowe nji Omwana aku kanyise.
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Kakuli kame ona mubi amaata beulu no aanu onje, okuba omoyo no kwaabwa kwa woyo yonje ona mubi.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Uno omoyo no kwaabwa, nji aku limuke, wene Nyambe no niti ni Jesu Kilesite woyo ona kutuma.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Kame ni kukanyisa mu litunga, mukumana omusebezi ona kuniba mu litunga nji ni utende.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Cwale bano Sitange, onikanyise ba lubala lowe ni kanya iya nina kwikala nayo ni weene abo elitunga ekalya sumbiwa kale.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kame nina limukisa elitina lyowe kwaanu ona nibi mu litunga. Kame ali kwa wene mi nonibi woo mane na mamele eliywi lyowe,
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 cwale kame alimukile nji esinu sonje eso ona nibi, kame situnda kwa wene.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Kakuli kame ninaabi amaywi ona nibi, mi kame anaa tambula mane na limuka muniti nji kame ninatundu kwa wene, mi na pumene nji kame ona nitumu.”
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Kame na lapelela. Silapelele elitunga kono kame nilapelela awo ona nibi, kakuli owe.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Yonje eyo nili nayo yowe, mi yowe yange, mi kame ni kanyisiwa mwa onyene.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Cwale bano silimo mu litunga, kono onyene kame ali mu litunga mi mene kame ni keyile kwa wene. Sitange No Kukena, wateule mu litina lyowe, elyo onanibi wene nji atende amweya kanyi aci.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 Abo meni sili noo, kame nina kwateula mu litina lyowe, awo ona kuniba, mi kame nina kwa sileleza mi kwa onyene kakwisa woyo ona tauka, konji woyo anakulimuka nji mbatauka, nji elin̄olo liiyatetetwe.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Kono bano kame ni iiya kwa wene, mi einu eyi naamba mu litunga, nji cwale aikale ni kuwabelelwa kwange nji iiyatetetwe mwa onyene.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 Kame ninaambele eliywi lyowe, mi elitunga kame lyatimbile kakuli onyene kaa ano litunga, kanyi mene aba ka nili osi litunga.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ka niku lapelele nji wa tundise mu litunga, kono nji wa sileleze kwa woyo no kwiiba.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Kasa ano litunga lino, kanyi mene aba ka nili osi litunga.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Wakenise mu niti yowe kakuli eliywi lyowe lyokame eniti.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Kanyi aba ona nitumu mu litunga, cwale ni mene kame ninaa tumu mu litunga.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Mi mulibaka lyoo kame ni kukenisa menyene, nji nonyene abiwe okukenisa mu yonyene eniti.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “Ka nilapelele onyene feela, kono kame ni lapelela ngeso nawo sa pumene mwa mene mu liywi lyoo.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Nji onje atende mumweya, kanyi wene Sitange aba uli kwa mene, ni mene kwa wene. Nonyene ngeso atende mumweya kwaaci, nji elitunga li pumene nji tiwe ona nitumu.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ekanya eyo ona nibi kame ninaibi kwa onyene nji atende amweya kanyi aci aba tuli mumweya.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Mene, ni ikale kwa onyene, ni wene kwa mene, nji atendiwe asi kupetahala mu umweya, mi elitunga li limuke nji tiwe onani tumu, ninji kame onaa singi kanyi omu ona nisingele.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 “Sitange, kame ni lakaza nji awo onanibi aikale ni mene omo nili, nji amone ekanya yange eyo onakuniba kakuli kame ona kunisinga elitunga eka lyasitendiwa kale.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Wene Sitange no kuluka! Elitunga kalikuyii, kono mene nikuyii, mi nonyene kame ayii nji nauni tumu.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 Kame ninaa simwete elitina lyowe, mi mba na simweta lyo, kakuli elilato ona nisingi liikale mwa onyene, mane nimene niikale mwa onyene.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.