João 12
lyn (LYN) vs NVT
1 Aba kuna kusiyala amaywaa atanu ni kamweya nji Epaseka itendiwe, Jesu sebeli wiiya ku Beteni, omo ana kwikala Lazalo woyo ona kwingulwa kwaafu.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Omo sebeli otendelwa omulalelo, Maleta yo sikutaba eilya, mi Lazalo neli mumweya kwa sikulya naye ku tafule.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Maliya sebeli oshimba amaati no sende awo ali elicika mu katele, mane ni kuwaa amakondo a Jesu. Mi sebeli watundisa ni tin̄uki taye. Mi endoo yonje mane sebeli iiyala ni mumwee no maati.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Kono Judasi Isikaliota omunjili no aiyetwa aye woyo so mubeteka, sebeli wamba nji,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Iikene esende eyo aba ka isiulisiwa emyanda yaatu no muwayawaya, (300) mi amali awo atabelwe awo ashebile?”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Kame ana kwamba ngeeso, kasa nji kame ana ku tokomela awo ashebile, kono mulibaka no kutenda nji neli mbuyi yokame ona ku teulanga esikwama no mali, mi kame ano ku shimbelanga eyo ina ku bekiwangwa mo.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Mu mulesele yomboci, mu mulesele aateule konji ba liywaa no kepelo yange.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kakuli awo ashebile kame muli noo enako yonje. Kono ka mutamba okwikala ni mene enako yonje.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Amajuda no kupula aba ana kuyupa nji Jesu mwaali omo mi sebeli aiya, mi kasa mulibaka lya Jesu feela, kono ni mu kumona Lazalo ona kwingulwa kwaafu.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Apulisita akulu sebeli alela okwibaa ni Lazalo,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 kakuli Amajuda no kupula kame ana kwa siya mulibaka lya Lazalo, mi sebeli apumena mwa Jesu.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Aba kuna kupa okupula no ku neneba no aanu aa ana kwiiya ku mukiti, aba ana yupa nji Jesu kame aiya mu Jelusalema, sebeli ashimba emitayi no tinzalu.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Cwale sebeli ashimba emitayi no itondo no tinzalu ni kuta okamu waniketa akuweleza nji, “Hosana! Embuyoti ya woyo wiiya mu litina lya Mbumu, Ombumu no Isilaele!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Mi Jesu sebeli owana akana no mbongolo, sebeli oikala beulu wako kanyi aba kun̄olilwe nji,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “Olese kucila, wene Omwana Sione no mukatana!
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Aiyetwa aye kasi kuyupisisa eyo ba weli, kono Jesu aba ana kumana okukanyisiwa, cwale sebeli apuluka nji eyi kame ina kun̄oliwa eyaye mane namutendele yo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Mi oundi no aanu awo ana kwikala naye aba ana kwisana Lazalo okutunda mu liyumbelo, mi sebeli omwingula kwaafu, kame ana ku mupaka.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Mi elibaka elyo oundi no aanu aba ana kuta okamuwaniketa, neli nji kame ana kuyupa nji kame anatende emakazo.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Afalisi sebeli akwambisa omunjili ku munjili nji, “Mu mone nji ka mutwese okutenda esinjili. Komumone, elitunga lyonje na limukon̄o!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Cwale kame kuna kwikala Amagelike anjili kwaa ana kwiiya mu kulapela ku mukiti.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Seli aiya kwa Filipi na ku Betasaida na mu Galileya, mi sebeli amu kumbela nji, “Molyetu, kame tu singa oku mona Jesu.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Filipi sebeli ota nuka ambela Andiliyasi mi cwale Andiliyasi ni Filipi sebeli akambela Jesu.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Jesu kame ana kwatambula nji, “Enako naiyi eyo Omwana no munu eyi sa kanyisiwe.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Niti luli kame ni myambela nji, embuto no uloto eyi ikunwa mu mumbu aba yulwa okufa, mba ikala yomboci, kono aba ifa, mba iliti eilya no kupula.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Woyo osinga omoyo waye, mba utaukelwe, kono woyo otimbile omoyo waye mu litunga lino, mba tewelwa omoyo no kwaabwa.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Omunu aba ani sebeleza ani kon̄e, mi omu nili, woyo oni sebeleza mba ikala mo ni yonyene mi omunu aba ani sebeleza, Sitange mba mukuteke.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “Cwale Omoyo wange kame ukalelwe mi iikene sa naambe? ‘Sitange onisileleze mu nako eyi’? Kokuulwa mulibaka eli kame ineyi ba hola ino.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Sitange okanyise elitina lyowe!” Cwale eliywi sebeli litunda ku wilu eli lyaamba nji, “Kame ninalikanyisa mi mbani likanyisa kame.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Cwale oundi no aanu ona kwimananga sebeli oyupa eliywi ni kwamba nji nalilumu, anjili sebeli aamba nji, “Elingeloi na lyamba kwa yonyene!”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Jesu sebeli otambula nji, “Eliywi elyo kame lineyi mulibaka lyenu, kasa mulibaka lyange.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Cwale ino ni katulo no litunga lino, cwale ombumu no litunga lino mba citelwe kundee.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Cwale mene aba sani none okutunda ba litunga mba niliti aanu onje kwa mene.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Kame ana kwamba ngeso oku monisa elifu elyo safe.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Ano kupula sebeli atambula nji, “Kame tuna iyetwa ku mulawo nji Kilesite mba ikala enako yonje. Ngasibine aba wamba nji omwana no munu mba noniwa okutunda ba litunga? Anyine Omwana no Munu?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, Eliseli kwa li sili mwaanyi enako icana fela. Mweende aba mu sili ni liseli, nji ouwi olese oku milema, kakuli woyo weenda mu uwi ka limukile oko ata.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Aba mu sili ni liseli, mu pumene mu liseli, nji mu futuke aana no liseli.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Simba nji kame ana kutenda etimakazo no kupula ngeso balubala loo, kono aendisi no Majuda kasi kupumena mwa yonyene.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Esi neli okwiyateteta amaywi ana kwambiwa kwa munuhi Isaya, eli lyaamba nji,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Cwalehe kame ana ku kwangwa okupumena, kakuli Isaya na kwamba kame nji,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Nyambe kame ana fofalisa amiyo oo
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Isaya kame ana kwamba eyo kakuli kame ana kumona ekanya yaye, mane sebeli wamba eya Jesu.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Simba aba kulingeso, aa no kupula kwa endisi no Majuda anjili kame ana pumene kwa yonyene, kono kasiku kutoya, mu kucila Afalisi nji alese oku citelwa ku ndee no ndoo no milapelo.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Kakuli kame ana kusinga oku bubekwa kwaanu, okubita oku bubekwa kwa Nyambe.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Jesu sebeli okuweleza nji, “Woyo opumena mwa mene, ka pumene mwa mene, kono kame apumena mwa woyo ona ni tumu.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Mi woyo oni mona, kame amona ni woyo ona ni tumu.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Kame ni neyi mu litunga kanyi eliseli nji woyo yonje opumena mwa mene alese okwikala muuwi.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Nji omunu kame ayupa amaywi ange, mi yo ulwa okwa teula, mene kani mwatula, kakuli ka ni siiya mu kwatula elitunga, kono nji ni yoyise elitunga.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Woyo oni kana mi yo ka tambula amaywi ange, kame akwite woyo so mu atula, Eliywi ninaamba lyokame elyosa limwatule mu liywaa no mamaneneno!
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Kakuli ka ni kwambele mu maata ange feela, kono Sitange woyo ona ni tumu, yokame ona laele esi ni fanena okwamba, ni mukwa owo naamba nawo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Mi kame ni yii nji etaelo yaye ni moyo no kwaabwa. Mi cwale esi naamba, kame ni saamba kanyi Sitange aba ana nambele so.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.