João 12
lyn (LYN) vs BKJ
1 Aba kuna kusiyala amaywaa atanu ni kamweya nji Epaseka itendiwe, Jesu sebeli wiiya ku Beteni, omo ana kwikala Lazalo woyo ona kwingulwa kwaafu.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Omo sebeli otendelwa omulalelo, Maleta yo sikutaba eilya, mi Lazalo neli mumweya kwa sikulya naye ku tafule.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maliya sebeli oshimba amaati no sende awo ali elicika mu katele, mane ni kuwaa amakondo a Jesu. Mi sebeli watundisa ni tin̄uki taye. Mi endoo yonje mane sebeli iiyala ni mumwee no maati.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Kono Judasi Isikaliota omunjili no aiyetwa aye woyo so mubeteka, sebeli wamba nji,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Iikene esende eyo aba ka isiulisiwa emyanda yaatu no muwayawaya, (300) mi amali awo atabelwe awo ashebile?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Kame ana kwamba ngeeso, kasa nji kame ana ku tokomela awo ashebile, kono mulibaka no kutenda nji neli mbuyi yokame ona ku teulanga esikwama no mali, mi kame ano ku shimbelanga eyo ina ku bekiwangwa mo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Mu mulesele yomboci, mu mulesele aateule konji ba liywaa no kepelo yange.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Kakuli awo ashebile kame muli noo enako yonje. Kono ka mutamba okwikala ni mene enako yonje.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Amajuda no kupula aba ana kuyupa nji Jesu mwaali omo mi sebeli aiya, mi kasa mulibaka lya Jesu feela, kono ni mu kumona Lazalo ona kwingulwa kwaafu.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Apulisita akulu sebeli alela okwibaa ni Lazalo,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 kakuli Amajuda no kupula kame ana kwa siya mulibaka lya Lazalo, mi sebeli apumena mwa Jesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Aba kuna kupa okupula no ku neneba no aanu aa ana kwiiya ku mukiti, aba ana yupa nji Jesu kame aiya mu Jelusalema, sebeli ashimba emitayi no tinzalu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Cwale sebeli ashimba emitayi no itondo no tinzalu ni kuta okamu waniketa akuweleza nji, “Hosana! Embuyoti ya woyo wiiya mu litina lya Mbumu, Ombumu no Isilaele!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Mi Jesu sebeli owana akana no mbongolo, sebeli oikala beulu wako kanyi aba kun̄olilwe nji,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Olese kucila, wene Omwana Sione no mukatana!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Aiyetwa aye kasi kuyupisisa eyo ba weli, kono Jesu aba ana kumana okukanyisiwa, cwale sebeli apuluka nji eyi kame ina kun̄oliwa eyaye mane namutendele yo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Mi oundi no aanu awo ana kwikala naye aba ana kwisana Lazalo okutunda mu liyumbelo, mi sebeli omwingula kwaafu, kame ana ku mupaka.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mi elibaka elyo oundi no aanu aba ana kuta okamuwaniketa, neli nji kame ana kuyupa nji kame anatende emakazo.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Afalisi sebeli akwambisa omunjili ku munjili nji, “Mu mone nji ka mutwese okutenda esinjili. Komumone, elitunga lyonje na limukon̄o!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Cwale kame kuna kwikala Amagelike anjili kwaa ana kwiiya mu kulapela ku mukiti.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Seli aiya kwa Filipi na ku Betasaida na mu Galileya, mi sebeli amu kumbela nji, “Molyetu, kame tu singa oku mona Jesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filipi sebeli ota nuka ambela Andiliyasi mi cwale Andiliyasi ni Filipi sebeli akambela Jesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jesu kame ana kwatambula nji, “Enako naiyi eyo Omwana no munu eyi sa kanyisiwe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Niti luli kame ni myambela nji, embuto no uloto eyi ikunwa mu mumbu aba yulwa okufa, mba ikala yomboci, kono aba ifa, mba iliti eilya no kupula.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Woyo osinga omoyo waye, mba utaukelwe, kono woyo otimbile omoyo waye mu litunga lino, mba tewelwa omoyo no kwaabwa.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Omunu aba ani sebeleza ani kon̄e, mi omu nili, woyo oni sebeleza mba ikala mo ni yonyene mi omunu aba ani sebeleza, Sitange mba mukuteke.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Cwale Omoyo wange kame ukalelwe mi iikene sa naambe? ‘Sitange onisileleze mu nako eyi’? Kokuulwa mulibaka eli kame ineyi ba hola ino.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Sitange okanyise elitina lyowe!” Cwale eliywi sebeli litunda ku wilu eli lyaamba nji, “Kame ninalikanyisa mi mbani likanyisa kame.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Cwale oundi no aanu ona kwimananga sebeli oyupa eliywi ni kwamba nji nalilumu, anjili sebeli aamba nji, “Elingeloi na lyamba kwa yonyene!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesu sebeli otambula nji, “Eliywi elyo kame lineyi mulibaka lyenu, kasa mulibaka lyange.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Cwale ino ni katulo no litunga lino, cwale ombumu no litunga lino mba citelwe kundee.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Cwale mene aba sani none okutunda ba litunga mba niliti aanu onje kwa mene.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Kame ana kwamba ngeso oku monisa elifu elyo safe.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ano kupula sebeli atambula nji, “Kame tuna iyetwa ku mulawo nji Kilesite mba ikala enako yonje. Ngasibine aba wamba nji omwana no munu mba noniwa okutunda ba litunga? Anyine Omwana no Munu?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, Eliseli kwa li sili mwaanyi enako icana fela. Mweende aba mu sili ni liseli, nji ouwi olese oku milema, kakuli woyo weenda mu uwi ka limukile oko ata.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aba mu sili ni liseli, mu pumene mu liseli, nji mu futuke aana no liseli.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Simba nji kame ana kutenda etimakazo no kupula ngeso balubala loo, kono aendisi no Majuda kasi kupumena mwa yonyene.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Esi neli okwiyateteta amaywi ana kwambiwa kwa munuhi Isaya, eli lyaamba nji,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Cwalehe kame ana ku kwangwa okupumena, kakuli Isaya na kwamba kame nji,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Nyambe kame ana fofalisa amiyo oo
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaya kame ana kwamba eyo kakuli kame ana kumona ekanya yaye, mane sebeli wamba eya Jesu.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Simba aba kulingeso, aa no kupula kwa endisi no Majuda anjili kame ana pumene kwa yonyene, kono kasiku kutoya, mu kucila Afalisi nji alese oku citelwa ku ndee no ndoo no milapelo.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Kakuli kame ana kusinga oku bubekwa kwaanu, okubita oku bubekwa kwa Nyambe.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jesu sebeli okuweleza nji, “Woyo opumena mwa mene, ka pumene mwa mene, kono kame apumena mwa woyo ona ni tumu.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mi woyo oni mona, kame amona ni woyo ona ni tumu.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kame ni neyi mu litunga kanyi eliseli nji woyo yonje opumena mwa mene alese okwikala muuwi.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Nji omunu kame ayupa amaywi ange, mi yo ulwa okwa teula, mene kani mwatula, kakuli ka ni siiya mu kwatula elitunga, kono nji ni yoyise elitunga.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Woyo oni kana mi yo ka tambula amaywi ange, kame akwite woyo so mu atula, Eliywi ninaamba lyokame elyosa limwatule mu liywaa no mamaneneno!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Kakuli ka ni kwambele mu maata ange feela, kono Sitange woyo ona ni tumu, yokame ona laele esi ni fanena okwamba, ni mukwa owo naamba nawo.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Mi kame ni yii nji etaelo yaye ni moyo no kwaabwa. Mi cwale esi naamba, kame ni saamba kanyi Sitange aba ana nambele so.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.