João 12
lyn (LYN) vs NTLH
1 Aba kuna kusiyala amaywaa atanu ni kamweya nji Epaseka itendiwe, Jesu sebeli wiiya ku Beteni, omo ana kwikala Lazalo woyo ona kwingulwa kwaafu.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Omo sebeli otendelwa omulalelo, Maleta yo sikutaba eilya, mi Lazalo neli mumweya kwa sikulya naye ku tafule.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Maliya sebeli oshimba amaati no sende awo ali elicika mu katele, mane ni kuwaa amakondo a Jesu. Mi sebeli watundisa ni tin̄uki taye. Mi endoo yonje mane sebeli iiyala ni mumwee no maati.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Kono Judasi Isikaliota omunjili no aiyetwa aye woyo so mubeteka, sebeli wamba nji,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Iikene esende eyo aba ka isiulisiwa emyanda yaatu no muwayawaya, (300) mi amali awo atabelwe awo ashebile?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Kame ana kwamba ngeeso, kasa nji kame ana ku tokomela awo ashebile, kono mulibaka no kutenda nji neli mbuyi yokame ona ku teulanga esikwama no mali, mi kame ano ku shimbelanga eyo ina ku bekiwangwa mo.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Mu mulesele yomboci, mu mulesele aateule konji ba liywaa no kepelo yange.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kakuli awo ashebile kame muli noo enako yonje. Kono ka mutamba okwikala ni mene enako yonje.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Amajuda no kupula aba ana kuyupa nji Jesu mwaali omo mi sebeli aiya, mi kasa mulibaka lya Jesu feela, kono ni mu kumona Lazalo ona kwingulwa kwaafu.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Apulisita akulu sebeli alela okwibaa ni Lazalo,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 kakuli Amajuda no kupula kame ana kwa siya mulibaka lya Lazalo, mi sebeli apumena mwa Jesu.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Aba kuna kupa okupula no ku neneba no aanu aa ana kwiiya ku mukiti, aba ana yupa nji Jesu kame aiya mu Jelusalema, sebeli ashimba emitayi no tinzalu.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Cwale sebeli ashimba emitayi no itondo no tinzalu ni kuta okamu waniketa akuweleza nji, “Hosana! Embuyoti ya woyo wiiya mu litina lya Mbumu, Ombumu no Isilaele!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Mi Jesu sebeli owana akana no mbongolo, sebeli oikala beulu wako kanyi aba kun̄olilwe nji,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Olese kucila, wene Omwana Sione no mukatana!
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Aiyetwa aye kasi kuyupisisa eyo ba weli, kono Jesu aba ana kumana okukanyisiwa, cwale sebeli apuluka nji eyi kame ina kun̄oliwa eyaye mane namutendele yo.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Mi oundi no aanu awo ana kwikala naye aba ana kwisana Lazalo okutunda mu liyumbelo, mi sebeli omwingula kwaafu, kame ana ku mupaka.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Mi elibaka elyo oundi no aanu aba ana kuta okamuwaniketa, neli nji kame ana kuyupa nji kame anatende emakazo.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Afalisi sebeli akwambisa omunjili ku munjili nji, “Mu mone nji ka mutwese okutenda esinjili. Komumone, elitunga lyonje na limukon̄o!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Cwale kame kuna kwikala Amagelike anjili kwaa ana kwiiya mu kulapela ku mukiti.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Seli aiya kwa Filipi na ku Betasaida na mu Galileya, mi sebeli amu kumbela nji, “Molyetu, kame tu singa oku mona Jesu.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filipi sebeli ota nuka ambela Andiliyasi mi cwale Andiliyasi ni Filipi sebeli akambela Jesu.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesu kame ana kwatambula nji, “Enako naiyi eyo Omwana no munu eyi sa kanyisiwe.
23 Então ele respondeu:
24 Niti luli kame ni myambela nji, embuto no uloto eyi ikunwa mu mumbu aba yulwa okufa, mba ikala yomboci, kono aba ifa, mba iliti eilya no kupula.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Woyo osinga omoyo waye, mba utaukelwe, kono woyo otimbile omoyo waye mu litunga lino, mba tewelwa omoyo no kwaabwa.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Omunu aba ani sebeleza ani kon̄e, mi omu nili, woyo oni sebeleza mba ikala mo ni yonyene mi omunu aba ani sebeleza, Sitange mba mukuteke.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 “Cwale Omoyo wange kame ukalelwe mi iikene sa naambe? ‘Sitange onisileleze mu nako eyi’? Kokuulwa mulibaka eli kame ineyi ba hola ino.
27 Jesus continuou:
28 Sitange okanyise elitina lyowe!” Cwale eliywi sebeli litunda ku wilu eli lyaamba nji, “Kame ninalikanyisa mi mbani likanyisa kame.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Cwale oundi no aanu ona kwimananga sebeli oyupa eliywi ni kwamba nji nalilumu, anjili sebeli aamba nji, “Elingeloi na lyamba kwa yonyene!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesu sebeli otambula nji, “Eliywi elyo kame lineyi mulibaka lyenu, kasa mulibaka lyange.
30 Mas ele disse:
31 Cwale ino ni katulo no litunga lino, cwale ombumu no litunga lino mba citelwe kundee.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Cwale mene aba sani none okutunda ba litunga mba niliti aanu onje kwa mene.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Kame ana kwamba ngeso oku monisa elifu elyo safe.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ano kupula sebeli atambula nji, “Kame tuna iyetwa ku mulawo nji Kilesite mba ikala enako yonje. Ngasibine aba wamba nji omwana no munu mba noniwa okutunda ba litunga? Anyine Omwana no Munu?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, Eliseli kwa li sili mwaanyi enako icana fela. Mweende aba mu sili ni liseli, nji ouwi olese oku milema, kakuli woyo weenda mu uwi ka limukile oko ata.
35 Jesus respondeu:
36 Aba mu sili ni liseli, mu pumene mu liseli, nji mu futuke aana no liseli.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Simba nji kame ana kutenda etimakazo no kupula ngeso balubala loo, kono aendisi no Majuda kasi kupumena mwa yonyene.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Esi neli okwiyateteta amaywi ana kwambiwa kwa munuhi Isaya, eli lyaamba nji,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Cwalehe kame ana ku kwangwa okupumena, kakuli Isaya na kwamba kame nji,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Nyambe kame ana fofalisa amiyo oo
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaya kame ana kwamba eyo kakuli kame ana kumona ekanya yaye, mane sebeli wamba eya Jesu.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Simba aba kulingeso, aa no kupula kwa endisi no Majuda anjili kame ana pumene kwa yonyene, kono kasiku kutoya, mu kucila Afalisi nji alese oku citelwa ku ndee no ndoo no milapelo.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Kakuli kame ana kusinga oku bubekwa kwaanu, okubita oku bubekwa kwa Nyambe.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Jesu sebeli okuweleza nji, “Woyo opumena mwa mene, ka pumene mwa mene, kono kame apumena mwa woyo ona ni tumu.
44 Jesus disse bem alto:
45 Mi woyo oni mona, kame amona ni woyo ona ni tumu.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Kame ni neyi mu litunga kanyi eliseli nji woyo yonje opumena mwa mene alese okwikala muuwi.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Nji omunu kame ayupa amaywi ange, mi yo ulwa okwa teula, mene kani mwatula, kakuli ka ni siiya mu kwatula elitunga, kono nji ni yoyise elitunga.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Woyo oni kana mi yo ka tambula amaywi ange, kame akwite woyo so mu atula, Eliywi ninaamba lyokame elyosa limwatule mu liywaa no mamaneneno!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kakuli ka ni kwambele mu maata ange feela, kono Sitange woyo ona ni tumu, yokame ona laele esi ni fanena okwamba, ni mukwa owo naamba nawo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Mi kame ni yii nji etaelo yaye ni moyo no kwaabwa. Mi cwale esi naamba, kame ni saamba kanyi Sitange aba ana nambele so.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.