João 11
lyn (LYN) vs NVT
1 Cwale kame kuna kwikala omulume munjili neli omweti ona kwisanwa Lazalo no Beteni, omundi wa Maliya ni mukulwaye Maleta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Maliya yokame ona kushokona Ombumu amati no sende, ni kumu kuumuna amakondo aye ni tin̄uki taye, Lazalo ona ku toma neli mandaye.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Cwale amandaye sebeli atuma aanu kwa Jesu okaamba nji, “Mbumu, omusingiwa wowe kame atomine.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Kono Jesu aba ana kuyupa ngeeso sebeli wamba nji, “Ou weeti kasa wa kufa, kono ni wa kuyeema Nyambe, nji cwale Omwana Nyambe ayemiwe mu libaka lyawo.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Jesu kame ana kusinga Maleta ni minaye ni Lazalo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Cwale aba ana kuyupa nji Lazalo neli omweti, sebeli oekeza okwikala amaywaa ayiili kame mu sibaka omo ana kwikala.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Munyima no eyo Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Twendeni kame mu Judeya.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Aiyetwa sebeli aamba kwa yonyene nji, “Labbi, Amajuda kame ana kusinga okukukonda amawee, cwale kosinga okuta kuya kame?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesu sebeli otambula nji, “Kasanji kame kuli etihola likumi ni timbili mu liywaa? Nji omunu kame aenda omunji kasisitala, kakuli kame amona eliseli no litunga lino.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Kono omunu aba aenda ousiku kame asitatala, kakuli eliseli ka lisako kwa yonyene.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Aba ana mana okwamba eyo ni kwaambela nji, “Lazalo omulikani wetu nalangana, kono nisita nika mwingule.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Aiyetwa sebeli atambula nji, “Mbumu, nji nalangana, mbaikala wino.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Cwale Jesu kame ana kwamba olufu lwaye, kono onyene kame ana ku yambuta nji kame aamba otulo feela.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Cwale Jesu sebeli waataluseta wino nji, “Lazalo nafu,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 mi mulibaka lyenu kame ni wabelelwa aba nina kuulwako, nji mu pumene. Kono cwale twendeni kwa yonyene.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomasi ona kwisaniwa Mbile sebeli wamba kwa iyetwa nji, “Twendeni naaci, tu kafe naye.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Cwale Jesu aba ana kukeela kame ana kuwana nji Lazalo sebeli okwite amaywaa anee yo teulilwe mu liyumbelo.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Cwale Betaniya neli beebi ni Jelusalema omwendo ofanena eibima yiili,
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 mi Amajuda no kupula kame ana kwiiya kwa Maleta ni Maliya, muku silisa mulibaka no lifu lya mandoo.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Cwale Maleta aba ana kuyupa nji Jesu kame akeile, sebeli ota nukuwana naye, abo Maliya yoikalile mu ndoo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Maleta sebeli waambela Jesu nji, “Mbumu, kambe na ukwikalako, kambe mandange ka sifa!
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Cwale simba bano niyii nji esi sonje so kumbele kwa Nyambe, Nyambe mba kubiso.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mandowe mba inguka kame.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Maleta sebeli wamba kwa yonyene nji, Nilimukile nji mba inguka kame mu nako no kwinguka ba liywaa no mamaneneno.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Jesu sebeli omwambela nji, “Time omooyo ni kwinguka. Woyo opumena mwa mene, simba afe mba yoyo,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 mi omunu yonje woyo oyoya mane ni kupumena mwa mene, katamba okufa luli. Kana kame opumena ngeeso?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Maleta sebeli otambula nji, “Ee Mbumu, kame nipumena nji ya wene Kilesite omwana Nyambe, oneyi mu litunga.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Aba ana kumana okwamba eyo, sebeli ouka oka isana minaye Maliya yo aamba mukondoka nji, “Omwiyeti kwaali bano, mi kame akwisana.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Cwale Maliya osi yupa ngeeso, sebeli oimana wangu ni kuta kwa Jesu.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Cwale Jesu yokasi ingena kale mu mundi, kono yosili abo Maleta ana ku muwaniketela.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Cwale Amajuda awo ana kwikala ni Maliya mu ndoo a mongota, aba ana kumona nji kame ana leluba okwimana ni kubanena bandee, sebeli amukon̄a. Kame ana ku yambuta nji kame ata ku liyumbelo oka lila.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Cwale Maliya aba ana kukeela oko Jesu ana kwikala, osimu mona feela, sebeli okwela ba makondo aye, yo aamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kambe kona kwikala, kambe mandange ka sikufa!”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Cwale Jesu aba ana kumumona yo lila, ni Majuda amukon̄elele alemine okulila no nyene, sebeli oyaiwa mu mebo ni kusisimuka.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Jesu sebeli oibanguta nji, “Kubine muna mubeeke?” Seli aamba kwa yonyene nji, “Molyetu, wiiye omone.”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Cwale Jesu sebeli olila.
35 Jesus chorou.
36 Cwale Amajuda sebeli aamba nji, “Komumone omo anaku musingela!”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Kono anjili sebeli aamba nji, “Yokame wuyu ona kuyatulula amiyo no sibofu no mulume, iikene kasi teula wuyu mulume nji alese okufa?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Jesu sebeli oyaiwa kame mu mebo, mi sebeli ota ku libita, neli owina ona kuyatiliwa ni liwee.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Jesu sebeli wamba nji, “Mu tundise eliwee!” Maleta omandaa no mulume onafu, sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, ba nako ino sebeli onuka, kakuli sebeli amaywaa anee yofile!”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ka nisi kwambela nji aba opumena, mbu mono ekanya ya Nyambe?”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Cwale sebeli atundisa eliwee. Jesu sebeli waliketa amiyo aye ku wilu ni kwamba nji, “Sitange, kame ni kutumela mwa wene, kakuli nuni yupu.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Kame niyii nji kame oni yupa enako yonje, kono kame naamba ngeeso mulibaka no aanu no kupula aa ana nibeke mukaci, nji apumene nji nuni tumu.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Jesu aba ana kumana okwamba ngeeso, sebeli okuwa ni liywi linene nji, “Lazalo, otunde mu liyumbelo!”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Omulume ona kufa sebeli obanamo, yo tingetilwe ku makondo ni ku maoko olwambi, mi olubala lwaye olu fukilwe ependeka. Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu munungutule, mi mumu lesele akwendele.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Cwalehe Amajuda no kupula awo ana kwiiya ni Maliya mi sebeli amona eyo ana tende Jesu, sebeli apumena mwa yonyene.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Kono anjili kwa onyene, sebeli ata kwa Afalisi mu kwaambela esi ana tende Jesu.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Cwale apulisita akulu na Falisi sebeli awaneka aendisi no Keleke ni kwamba nji, “Iikene satutende? Kakuli wuyu mulume kame atenda etimakazo no kupula.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Nji tu muleselele yo tenda ngeeso, aanu onje kame sa pumene mwa yonyene, mi Amaloma kame saiiye mu kushandola esibaka setu no kukena ni sicaba setu.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Kono omunjili kwa onyene, Kayafa, omupulisita mukulu mu mwaka owo, sebeli wamba kwa onyene nji, Kakwisa esi mulimukile!
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Ka muyupisisa nji kwakuwaba omunu mumweya aba afela aanu, nji cwale esicaba sonje silesele okusinyeha?
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Ka sikwamba feela mukusinga kwaye, kono bakutenda nji neli omupulisita mukulu mu mwaka owo, kame ana kunuha nji Jesu kame sa fele esicaba,
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 mi kasa esicaba feela, kono bamweya naana a Nyambe awo ana hasana.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Cwale okutunda ba liywaa elyo, sebeli alela nji a mwibae.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Jesu sebeli olesela okuta yoku monahaza mukaci no Majuda, kono sebeli otundamo oukutela mu naha ina kwikala ku nyonga ni lihalaupa, mu tolopo isaniwa nji Efalaimu, mi sebeli oikalamo na iyetwa aye.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Cwale omukiti no Paseka no Majuda oli beebi, mi ano kupula sebeli atunda mu naha okuta ku Jelusalema okutangeta omukiti no Paseka owakasi tendahala kale nji aka kukenise.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Kame ana kusaelanga Jesu akwambisa omunjili ku munjili aimanine mu patelo no Ndoo ya Nyambe nji, “Kame mu yambuta ngasibine? Ninji katamba okwiiya ku mukiti?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Cwale apulisita akulu na Falisi sebeli alaela nji omunu olimukile omo ali Jesu, kame afanena okwasimweta, nji cwale amununge.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.