João 11

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale kame kuna kwikala omulume munjili neli omweti ona kwisanwa Lazalo no Beteni, omundi wa Maliya ni mukulwaye Maleta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Maliya yokame ona kushokona Ombumu amati no sende, ni kumu kuumuna amakondo aye ni tin̄uki taye, Lazalo ona ku toma neli mandaye.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Cwale amandaye sebeli atuma aanu kwa Jesu okaamba nji, “Mbumu, omusingiwa wowe kame atomine.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Kono Jesu aba ana kuyupa ngeeso sebeli wamba nji, “Ou weeti kasa wa kufa, kono ni wa kuyeema Nyambe, nji cwale Omwana Nyambe ayemiwe mu libaka lyawo.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jesu kame ana kusinga Maleta ni minaye ni Lazalo.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Cwale aba ana kuyupa nji Lazalo neli omweti, sebeli oekeza okwikala amaywaa ayiili kame mu sibaka omo ana kwikala.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Munyima no eyo Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Twendeni kame mu Judeya.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Aiyetwa sebeli aamba kwa yonyene nji, “Labbi, Amajuda kame ana kusinga okukukonda amawee, cwale kosinga okuta kuya kame?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesu sebeli otambula nji, “Kasanji kame kuli etihola likumi ni timbili mu liywaa? Nji omunu kame aenda omunji kasisitala, kakuli kame amona eliseli no litunga lino.
9 Jesus respondeu:
10 Kono omunu aba aenda ousiku kame asitatala, kakuli eliseli ka lisako kwa yonyene.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Aba ana mana okwamba eyo ni kwaambela nji, “Lazalo omulikani wetu nalangana, kono nisita nika mwingule.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Aiyetwa sebeli atambula nji, “Mbumu, nji nalangana, mbaikala wino.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Cwale Jesu kame ana kwamba olufu lwaye, kono onyene kame ana ku yambuta nji kame aamba otulo feela.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Cwale Jesu sebeli waataluseta wino nji, “Lazalo nafu,
14 Então Jesus disse claramente:
15 mi mulibaka lyenu kame ni wabelelwa aba nina kuulwako, nji mu pumene. Kono cwale twendeni kwa yonyene.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Tomasi ona kwisaniwa Mbile sebeli wamba kwa iyetwa nji, “Twendeni naaci, tu kafe naye.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Cwale Jesu aba ana kukeela kame ana kuwana nji Lazalo sebeli okwite amaywaa anee yo teulilwe mu liyumbelo.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Cwale Betaniya neli beebi ni Jelusalema omwendo ofanena eibima yiili,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 mi Amajuda no kupula kame ana kwiiya kwa Maleta ni Maliya, muku silisa mulibaka no lifu lya mandoo.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Cwale Maleta aba ana kuyupa nji Jesu kame akeile, sebeli ota nukuwana naye, abo Maliya yoikalile mu ndoo.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Maleta sebeli waambela Jesu nji, “Mbumu, kambe na ukwikalako, kambe mandange ka sifa!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Cwale simba bano niyii nji esi sonje so kumbele kwa Nyambe, Nyambe mba kubiso.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mandowe mba inguka kame.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Maleta sebeli wamba kwa yonyene nji, Nilimukile nji mba inguka kame mu nako no kwinguka ba liywaa no mamaneneno.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesu sebeli omwambela nji, “Time omooyo ni kwinguka. Woyo opumena mwa mene, simba afe mba yoyo,
25 Então Jesus afirmou:
26 mi omunu yonje woyo oyoya mane ni kupumena mwa mene, katamba okufa luli. Kana kame opumena ngeeso?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Maleta sebeli otambula nji, “Ee Mbumu, kame nipumena nji ya wene Kilesite omwana Nyambe, oneyi mu litunga.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Aba ana kumana okwamba eyo, sebeli ouka oka isana minaye Maliya yo aamba mukondoka nji, “Omwiyeti kwaali bano, mi kame akwisana.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Cwale Maliya osi yupa ngeeso, sebeli oimana wangu ni kuta kwa Jesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Cwale Jesu yokasi ingena kale mu mundi, kono yosili abo Maleta ana ku muwaniketela.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Cwale Amajuda awo ana kwikala ni Maliya mu ndoo a mongota, aba ana kumona nji kame ana leluba okwimana ni kubanena bandee, sebeli amukon̄a. Kame ana ku yambuta nji kame ata ku liyumbelo oka lila.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Cwale Maliya aba ana kukeela oko Jesu ana kwikala, osimu mona feela, sebeli okwela ba makondo aye, yo aamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kambe kona kwikala, kambe mandange ka sikufa!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Cwale Jesu aba ana kumumona yo lila, ni Majuda amukon̄elele alemine okulila no nyene, sebeli oyaiwa mu mebo ni kusisimuka.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Jesu sebeli oibanguta nji, “Kubine muna mubeeke?” Seli aamba kwa yonyene nji, “Molyetu, wiiye omone.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Cwale Jesu sebeli olila.
35 Jesus chorou.
36 Cwale Amajuda sebeli aamba nji, “Komumone omo anaku musingela!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Kono anjili sebeli aamba nji, “Yokame wuyu ona kuyatulula amiyo no sibofu no mulume, iikene kasi teula wuyu mulume nji alese okufa?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jesu sebeli oyaiwa kame mu mebo, mi sebeli ota ku libita, neli owina ona kuyatiliwa ni liwee.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesu sebeli wamba nji, “Mu tundise eliwee!” Maleta omandaa no mulume onafu, sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, ba nako ino sebeli onuka, kakuli sebeli amaywaa anee yofile!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ka nisi kwambela nji aba opumena, mbu mono ekanya ya Nyambe?”
40 Jesus respondeu:
41 Cwale sebeli atundisa eliwee. Jesu sebeli waliketa amiyo aye ku wilu ni kwamba nji, “Sitange, kame ni kutumela mwa wene, kakuli nuni yupu.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Kame niyii nji kame oni yupa enako yonje, kono kame naamba ngeeso mulibaka no aanu no kupula aa ana nibeke mukaci, nji apumene nji nuni tumu.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Jesu aba ana kumana okwamba ngeeso, sebeli okuwa ni liywi linene nji, “Lazalo, otunde mu liyumbelo!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Omulume ona kufa sebeli obanamo, yo tingetilwe ku makondo ni ku maoko olwambi, mi olubala lwaye olu fukilwe ependeka. Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mu munungutule, mi mumu lesele akwendele.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Cwalehe Amajuda no kupula awo ana kwiiya ni Maliya mi sebeli amona eyo ana tende Jesu, sebeli apumena mwa yonyene.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kono anjili kwa onyene, sebeli ata kwa Afalisi mu kwaambela esi ana tende Jesu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Cwale apulisita akulu na Falisi sebeli awaneka aendisi no Keleke ni kwamba nji, “Iikene satutende? Kakuli wuyu mulume kame atenda etimakazo no kupula.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Nji tu muleselele yo tenda ngeeso, aanu onje kame sa pumene mwa yonyene, mi Amaloma kame saiiye mu kushandola esibaka setu no kukena ni sicaba setu.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kono omunjili kwa onyene, Kayafa, omupulisita mukulu mu mwaka owo, sebeli wamba kwa onyene nji, Kakwisa esi mulimukile!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Ka muyupisisa nji kwakuwaba omunu mumweya aba afela aanu, nji cwale esicaba sonje silesele okusinyeha?
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ka sikwamba feela mukusinga kwaye, kono bakutenda nji neli omupulisita mukulu mu mwaka owo, kame ana kunuha nji Jesu kame sa fele esicaba,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 mi kasa esicaba feela, kono bamweya naana a Nyambe awo ana hasana.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Cwale okutunda ba liywaa elyo, sebeli alela nji a mwibae.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jesu sebeli olesela okuta yoku monahaza mukaci no Majuda, kono sebeli otundamo oukutela mu naha ina kwikala ku nyonga ni lihalaupa, mu tolopo isaniwa nji Efalaimu, mi sebeli oikalamo na iyetwa aye.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Cwale omukiti no Paseka no Majuda oli beebi, mi ano kupula sebeli atunda mu naha okuta ku Jelusalema okutangeta omukiti no Paseka owakasi tendahala kale nji aka kukenise.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Kame ana kusaelanga Jesu akwambisa omunjili ku munjili aimanine mu patelo no Ndoo ya Nyambe nji, “Kame mu yambuta ngasibine? Ninji katamba okwiiya ku mukiti?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Cwale apulisita akulu na Falisi sebeli alaela nji omunu olimukile omo ali Jesu, kame afanena okwasimweta, nji cwale amununge.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.