João 10
lyn (LYN) vs NTLH
1 Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kame ni myambela nji, woyo no kwaingena omulaka no mikoko okutusisa omwelo kono kame atina beulu ni ku matukelamo okutusisa endila indina, woyo munu mbuyi ni sisinyi.
1 Jesus disse:
2 Kono woyo oingena okutusisa omwelo yokame omulisana no mikoko.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Kwa yonyene omutateleli no mwelo kame au yatulula, mi emikoko kame iyupa eliywi lyaye, mane nikwisana emikoko yaye ni matina ni kwitwala kundee.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Cwale aba amana oku tundisa emikoko yaye yonje, kame aitwaletela mi emikoko kame imu kon̄a, kakuli kame ilimukile eliywi lyaye.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mundina kaitamba oku mukon̄a, kono kame sai cilele oku no kuleba ni yonyene, kakuli kaiyii eliywi no andina.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Jesu sebeli waambela enguli eyi, kono kasikuyupisisa eso ana kwamba kwa onyene.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene kame nji, “Niti luli kame nimyambela nji, Time omwelo no mikoko.
7 Então Jesus continuou:
8 Awo onje aneyi oweli kwa mene ambuyi ni isinyi, kono emikoko kaisa yupa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Time Omwelo. Nji omunu kame aingena okutusisa mene mba yoyisiwa, mane mba ingene ni kubanamo mi mba wana amauyiseto.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ombuyi kame aiyanga feela mu kwiita, okwibaa ni kusinya. Mene kame nina iyele nji iwane omooyo, mane iuwane mu kupula.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Time omulisana no kuwaba. Omulisana no kuwaba kame aba emikoko yaye omooyo waye.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kono woyo oli omubeleki mi kasa mulisana, woyo oluwile emikoko no kwatenda eyaye, aba a mona ondiwi yoiya, kame asiya emikoko mi kame acila mane ondiwi kame alema emikoko ni kwihasanya.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Omubeleki kame acila ngeeso, kakuli yonyene kame ali omubeleki feela mi kababalele emikoko.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Time omulisana no kuwaba, kame niyii emikoko yange mane emikoko yange kame iniyii.
14 — ausente —
15 Kanyi Sitange aba ani limukile, ni mene kame ni limukile Sitange, mi omooyo wange kame niuba emikoko yange.
15 — ausente —
16 Cwale kame nikwite emikoko injili eyo kasa ya mu mulaka uno. Kame ni fanena okwilita ngeeso, mi kame seiyupe eliywi lyange, cwale kame sakwikale omutapi mumweya ni mulisana mumweya.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Mulibaka eli Sitange yani singela, kakuli kame nikutoboha omooyo wange, nji ni uwane kame.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kakwisa omunu woyo soushimba kwa mene. Kono kame nina kutoboha wo mukusinga kwange. Kame nili ni maata no ukutoboha wo mane ni kuushimba kame. Etaelo eyi kame nina itambula okutunda kwa Sitange.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Kame kuna kwikala oukutaba kame mukaci no Majuda mulibaka no maywi aa.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Ano kupula mwa onyene sebeli aamba nji, “Jesu kame akwite amadimona mane kame atakana, iikene aba muteeteta kwa yonyene?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Kono anjili sebeli aamba nji, “Amaywi aa kasa omwambelo no munu woyo oli ni madimona. Kana edimona kame itwesa okuyatulula amiyo no sibofu?”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Cwale neli omukiti no kakulo ku Jelusalema.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Neli omubebo mi Jesu yo enda-enda ba patelo no Ndoo ya Nyambe, mu makozwana no mwelo wa Solomoni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Cwale Amajuda sebeli akuwana okumu beeka mukaci ni kwamba nji, “Kanako ikuma babine eyo sotu teule mu kwayupisisa? Nji ya wene Kilesite otwambele wino eniti.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Jesu sebeli waatambula nji, “Na niku myambela, mi ka mwasi pumena. Emisebezi eyi ni tenda mu litina lya Sitange yokame eyi ini paka.
25 Jesus respondeu:
26 Kono ka muni pumene, kakuli kamulamata ku mikoko yange.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Emikoko yange kame iyupa eliywi lyange, mi kame ni ilimukile mane kame ini kon̄a,
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 kame niiba omooyo no kwaabwa, mi kaitamba okusinyeha, mane kakwisa omunu so itundisa mu lyoko lyange.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Sitange ona kuniba yo, wa kuneneba okubitelela einu yonje, mi kakwisa omunu so twesa okwitundisa mu lyoko lya Sitange.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Mene ni Sitange kame tuli bamweya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amajuda sebeli atola amawee kame, nji amukonde oo.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame ninami monisa emisebezi no kuwaba eyi no kupula eyo itunda kwa Sitange. Ku yonyene emisebezi eyo ubine omusebezi ni ibaelwa?”
32 E ele disse:
33 Amajuda sebeli amutambula nji, “Katuku pwacaulele omusebezi no kuwaba, kono ni mu kunyefula, kakuli wene kame oli omunu mi kame okutenda nji tiwe Nyambe!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Jesu sebeli waatambula nji, “Kana kaya sikun̄oliwa mu mulawo wenu?, Kame naamba nji, ‘Aanyi emilimu.’
34 Então Jesus afirmou:
35 Nji kame ana isana nji milimi, kwanyine oko lina kwiiya eliywi lya Nyambe, (mi aman̄olo ka coliwa.)
35 Sabemos que as
36 Kame mwamba ya yonyene woyo ona sepiwa kwa Sitange ni kumu tuma mu litunga. Kame mu nyefula kakuli kame nina aamba nji time Omwana Nyambe?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nji kani tende emisebezi ya Sitange, cwale mulese oku nipumena.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Kono nji kame niitenda, simba nji anyi kamuni pumene, mupumene amaywi awo mufanena oku limuka niku yupisisa nji Sitange kame ali mwa mene mane ni mene mwa Sitange.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Kame sebeli aeteka okununga Jesu, kono sebeli obanduka mu maoko oo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Jesu sebeli ota kame oka luta okuta mu linjaliya lya Jodani ku sibaka eso ana kwikala Jowani ba weli yo kolobeza mi omo sebeli oka ikalamo.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Cwale ano kupula sebeli aiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Jowani kasiku tenda emakazo.” “Kono einu yonje eyo Jowani anaamba okukumanena ni wuyu mulume neli ya niti.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Cwale ano kupula sebeli apumena mwa Jesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.