João 10
lyn (LYN) vs ARC
1 Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kame ni myambela nji, woyo no kwaingena omulaka no mikoko okutusisa omwelo kono kame atina beulu ni ku matukelamo okutusisa endila indina, woyo munu mbuyi ni sisinyi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kono woyo oingena okutusisa omwelo yokame omulisana no mikoko.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kwa yonyene omutateleli no mwelo kame au yatulula, mi emikoko kame iyupa eliywi lyaye, mane nikwisana emikoko yaye ni matina ni kwitwala kundee.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Cwale aba amana oku tundisa emikoko yaye yonje, kame aitwaletela mi emikoko kame imu kon̄a, kakuli kame ilimukile eliywi lyaye.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mundina kaitamba oku mukon̄a, kono kame sai cilele oku no kuleba ni yonyene, kakuli kaiyii eliywi no andina.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu sebeli waambela enguli eyi, kono kasikuyupisisa eso ana kwamba kwa onyene.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene kame nji, “Niti luli kame nimyambela nji, Time omwelo no mikoko.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Awo onje aneyi oweli kwa mene ambuyi ni isinyi, kono emikoko kaisa yupa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Time Omwelo. Nji omunu kame aingena okutusisa mene mba yoyisiwa, mane mba ingene ni kubanamo mi mba wana amauyiseto.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Ombuyi kame aiyanga feela mu kwiita, okwibaa ni kusinya. Mene kame nina iyele nji iwane omooyo, mane iuwane mu kupula.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 “Time omulisana no kuwaba. Omulisana no kuwaba kame aba emikoko yaye omooyo waye.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kono woyo oli omubeleki mi kasa mulisana, woyo oluwile emikoko no kwatenda eyaye, aba a mona ondiwi yoiya, kame asiya emikoko mi kame acila mane ondiwi kame alema emikoko ni kwihasanya.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Omubeleki kame acila ngeeso, kakuli yonyene kame ali omubeleki feela mi kababalele emikoko.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 Time omulisana no kuwaba, kame niyii emikoko yange mane emikoko yange kame iniyii.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Kanyi Sitange aba ani limukile, ni mene kame ni limukile Sitange, mi omooyo wange kame niuba emikoko yange.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cwale kame nikwite emikoko injili eyo kasa ya mu mulaka uno. Kame ni fanena okwilita ngeeso, mi kame seiyupe eliywi lyange, cwale kame sakwikale omutapi mumweya ni mulisana mumweya.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 Mulibaka eli Sitange yani singela, kakuli kame nikutoboha omooyo wange, nji ni uwane kame.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kakwisa omunu woyo soushimba kwa mene. Kono kame nina kutoboha wo mukusinga kwange. Kame nili ni maata no ukutoboha wo mane ni kuushimba kame. Etaelo eyi kame nina itambula okutunda kwa Sitange.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Kame kuna kwikala oukutaba kame mukaci no Majuda mulibaka no maywi aa.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ano kupula mwa onyene sebeli aamba nji, “Jesu kame akwite amadimona mane kame atakana, iikene aba muteeteta kwa yonyene?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Kono anjili sebeli aamba nji, “Amaywi aa kasa omwambelo no munu woyo oli ni madimona. Kana edimona kame itwesa okuyatulula amiyo no sibofu?”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Cwale neli omukiti no kakulo ku Jelusalema.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Neli omubebo mi Jesu yo enda-enda ba patelo no Ndoo ya Nyambe, mu makozwana no mwelo wa Solomoni.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Cwale Amajuda sebeli akuwana okumu beeka mukaci ni kwamba nji, “Kanako ikuma babine eyo sotu teule mu kwayupisisa? Nji ya wene Kilesite otwambele wino eniti.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesu sebeli waatambula nji, “Na niku myambela, mi ka mwasi pumena. Emisebezi eyi ni tenda mu litina lya Sitange yokame eyi ini paka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kono ka muni pumene, kakuli kamulamata ku mikoko yange.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Emikoko yange kame iyupa eliywi lyange, mi kame ni ilimukile mane kame ini kon̄a,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 kame niiba omooyo no kwaabwa, mi kaitamba okusinyeha, mane kakwisa omunu so itundisa mu lyoko lyange.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 Sitange ona kuniba yo, wa kuneneba okubitelela einu yonje, mi kakwisa omunu so twesa okwitundisa mu lyoko lya Sitange.
29 Meu Pai, que
30 Mene ni Sitange kame tuli bamweya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amajuda sebeli atola amawee kame, nji amukonde oo.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame ninami monisa emisebezi no kuwaba eyi no kupula eyo itunda kwa Sitange. Ku yonyene emisebezi eyo ubine omusebezi ni ibaelwa?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Amajuda sebeli amutambula nji, “Katuku pwacaulele omusebezi no kuwaba, kono ni mu kunyefula, kakuli wene kame oli omunu mi kame okutenda nji tiwe Nyambe!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesu sebeli waatambula nji, “Kana kaya sikun̄oliwa mu mulawo wenu?, Kame naamba nji, ‘Aanyi emilimu.’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Nji kame ana isana nji milimi, kwanyine oko lina kwiiya eliywi lya Nyambe, (mi aman̄olo ka coliwa.)
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Kame mwamba ya yonyene woyo ona sepiwa kwa Sitange ni kumu tuma mu litunga. Kame mu nyefula kakuli kame nina aamba nji time Omwana Nyambe?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nji kani tende emisebezi ya Sitange, cwale mulese oku nipumena.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kono nji kame niitenda, simba nji anyi kamuni pumene, mupumene amaywi awo mufanena oku limuka niku yupisisa nji Sitange kame ali mwa mene mane ni mene mwa Sitange.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Kame sebeli aeteka okununga Jesu, kono sebeli obanduka mu maoko oo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesu sebeli ota kame oka luta okuta mu linjaliya lya Jodani ku sibaka eso ana kwikala Jowani ba weli yo kolobeza mi omo sebeli oka ikalamo.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Cwale ano kupula sebeli aiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Jowani kasiku tenda emakazo.” “Kono einu yonje eyo Jowani anaamba okukumanena ni wuyu mulume neli ya niti.”
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Cwale ano kupula sebeli apumena mwa Jesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.