João 10

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kame ni myambela nji, woyo no kwaingena omulaka no mikoko okutusisa omwelo kono kame atina beulu ni ku matukelamo okutusisa endila indina, woyo munu mbuyi ni sisinyi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kono woyo oingena okutusisa omwelo yokame omulisana no mikoko.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kwa yonyene omutateleli no mwelo kame au yatulula, mi emikoko kame iyupa eliywi lyaye, mane nikwisana emikoko yaye ni matina ni kwitwala kundee.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Cwale aba amana oku tundisa emikoko yaye yonje, kame aitwaletela mi emikoko kame imu kon̄a, kakuli kame ilimukile eliywi lyaye.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Mundina kaitamba oku mukon̄a, kono kame sai cilele oku no kuleba ni yonyene, kakuli kaiyii eliywi no andina.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesu sebeli waambela enguli eyi, kono kasikuyupisisa eso ana kwamba kwa onyene.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene kame nji, “Niti luli kame nimyambela nji, Time omwelo no mikoko.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Awo onje aneyi oweli kwa mene ambuyi ni isinyi, kono emikoko kaisa yupa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Time Omwelo. Nji omunu kame aingena okutusisa mene mba yoyisiwa, mane mba ingene ni kubanamo mi mba wana amauyiseto.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Ombuyi kame aiyanga feela mu kwiita, okwibaa ni kusinya. Mene kame nina iyele nji iwane omooyo, mane iuwane mu kupula.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Time omulisana no kuwaba. Omulisana no kuwaba kame aba emikoko yaye omooyo waye.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kono woyo oli omubeleki mi kasa mulisana, woyo oluwile emikoko no kwatenda eyaye, aba a mona ondiwi yoiya, kame asiya emikoko mi kame acila mane ondiwi kame alema emikoko ni kwihasanya.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Omubeleki kame acila ngeeso, kakuli yonyene kame ali omubeleki feela mi kababalele emikoko.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Time omulisana no kuwaba, kame niyii emikoko yange mane emikoko yange kame iniyii.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kanyi Sitange aba ani limukile, ni mene kame ni limukile Sitange, mi omooyo wange kame niuba emikoko yange.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Cwale kame nikwite emikoko injili eyo kasa ya mu mulaka uno. Kame ni fanena okwilita ngeeso, mi kame seiyupe eliywi lyange, cwale kame sakwikale omutapi mumweya ni mulisana mumweya.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Mulibaka eli Sitange yani singela, kakuli kame nikutoboha omooyo wange, nji ni uwane kame.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kakwisa omunu woyo soushimba kwa mene. Kono kame nina kutoboha wo mukusinga kwange. Kame nili ni maata no ukutoboha wo mane ni kuushimba kame. Etaelo eyi kame nina itambula okutunda kwa Sitange.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Kame kuna kwikala oukutaba kame mukaci no Majuda mulibaka no maywi aa.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ano kupula mwa onyene sebeli aamba nji, “Jesu kame akwite amadimona mane kame atakana, iikene aba muteeteta kwa yonyene?”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kono anjili sebeli aamba nji, “Amaywi aa kasa omwambelo no munu woyo oli ni madimona. Kana edimona kame itwesa okuyatulula amiyo no sibofu?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Cwale neli omukiti no kakulo ku Jelusalema.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Neli omubebo mi Jesu yo enda-enda ba patelo no Ndoo ya Nyambe, mu makozwana no mwelo wa Solomoni.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Cwale Amajuda sebeli akuwana okumu beeka mukaci ni kwamba nji, “Kanako ikuma babine eyo sotu teule mu kwayupisisa? Nji ya wene Kilesite otwambele wino eniti.”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesu sebeli waatambula nji, “Na niku myambela, mi ka mwasi pumena. Emisebezi eyi ni tenda mu litina lya Sitange yokame eyi ini paka.
25 Jesus respondeu:
26 Kono ka muni pumene, kakuli kamulamata ku mikoko yange.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Emikoko yange kame iyupa eliywi lyange, mi kame ni ilimukile mane kame ini kon̄a,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 kame niiba omooyo no kwaabwa, mi kaitamba okusinyeha, mane kakwisa omunu so itundisa mu lyoko lyange.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Sitange ona kuniba yo, wa kuneneba okubitelela einu yonje, mi kakwisa omunu so twesa okwitundisa mu lyoko lya Sitange.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mene ni Sitange kame tuli bamweya.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Amajuda sebeli atola amawee kame, nji amukonde oo.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesu sebeli waatambula nji, “Kame ninami monisa emisebezi no kuwaba eyi no kupula eyo itunda kwa Sitange. Ku yonyene emisebezi eyo ubine omusebezi ni ibaelwa?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Amajuda sebeli amutambula nji, “Katuku pwacaulele omusebezi no kuwaba, kono ni mu kunyefula, kakuli wene kame oli omunu mi kame okutenda nji tiwe Nyambe!”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesu sebeli waatambula nji, “Kana kaya sikun̄oliwa mu mulawo wenu?, Kame naamba nji, ‘Aanyi emilimu.’
34 Jesus disse:
35 Nji kame ana isana nji milimi, kwanyine oko lina kwiiya eliywi lya Nyambe, (mi aman̄olo ka coliwa.)
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kame mwamba ya yonyene woyo ona sepiwa kwa Sitange ni kumu tuma mu litunga. Kame mu nyefula kakuli kame nina aamba nji time Omwana Nyambe?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nji kani tende emisebezi ya Sitange, cwale mulese oku nipumena.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kono nji kame niitenda, simba nji anyi kamuni pumene, mupumene amaywi awo mufanena oku limuka niku yupisisa nji Sitange kame ali mwa mene mane ni mene mwa Sitange.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Kame sebeli aeteka okununga Jesu, kono sebeli obanduka mu maoko oo.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesu sebeli ota kame oka luta okuta mu linjaliya lya Jodani ku sibaka eso ana kwikala Jowani ba weli yo kolobeza mi omo sebeli oka ikalamo.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Cwale ano kupula sebeli aiya kwa yonyene ni kwamba nji, “Jowani kasiku tenda emakazo.” “Kono einu yonje eyo Jowani anaamba okukumanena ni wuyu mulume neli ya niti.”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Cwale ano kupula sebeli apumena mwa Jesu.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.