Efésios 4

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cwalehe mene, osikunungiwa mulibaka lya Mbumu kame ni mikumbela okuyoya omooyo ofanena okwisanwa oko munaisaniwa.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Mu ukukokobeza konje, okuluka ni mu kutatelela. Mu kubabalele omunjili ni munjili mu lilato.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Weteke omo otweseta monje okubukeleza oukuyupa no Mebo mu ukununga no kozo.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Kame kuli olutu lumweya ni Mebo imweya, kanyi aba muna kwisaniwa mu sepo imweya eyo ili mu kwisaniwa kwenu.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Kame kuli feela ni Mbumu mumweya, etumelo imweya mane ni kolobezo imweya,
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 kame tuli ni Nyambe mumweya ni Sitetu tonje, woyo oli beulu no inu yonje, woyo osebeza mwaaci tonje mane ni kuyoya mwaaci tonje.
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Kono esishemo nasi kubiwa ku munu ni munu kwaaci tonje okukumanena nomo atu bela Kilesite.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Cwalehe kame yaamba mu man̄olo nji,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 Mu kwamba nji, “Na kambamene ku wilu” Iikene italusa kono kame nji na shetumukele ngeeso mu ibaka na kunji no litunga?
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Woyo ona kushetumukela banji yokame woyo ona kukambamena kule mu mawilu onje, nji cwale afanene okwiyateteta einu yonje.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Cwale etimpo taye neli nji anjili atende atumiwa, anjili atende anuhi a Nyambe, anjili atende asikwambela emikopano, anjili atende alisana mane anjili atende aiyeti.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Okulukisa aaanu a Nyambe no kukena mulibaka no musebezi no situlo, nji ayake wino olutu lwa Kilesite,
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 konji aci tonje aba satwiye mu ukulema kumweya oko no tumelo yetu noko no kulimuka Omwana a Nyambe, mbatutende aanu no kupetahala, okubita basiyemo no kwiyalelela sa Kilesite.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Cwale tulese okutenda kanyi anuke, tulese okuyauluka ni mebo yonje no tuto, tulese okupumenena aanu no aongi nji atu onge ni mapwa oo.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Simba okwamba eniti mu lilato, kame tukula mu mukwa onje mwa yonyene woyo oli omutwi mwa Kilesite.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Okutunda mwa woyo olutu lonje nalu wanekiwa ni kunungiwa bamweya ku tingongo tonje omo lubeekelwe. Cwale esilama nji kame sibeleka wino kame sikulisa wino olutu nu ukuyaka sonyene mu lilato.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 Cwale sino kame nongoteteta ni kwamba mwa Mbumu nji kamu fanene okuyoya kanyi omo atendela asimacaba mu minahano yoo no kufokola,
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 kame ali mu uwi muku yupisisa koo. Kakuwanine ku mooyo wa Nyambe mulibaka no kwalimuka eso sili mwa onyene mulibaka no micima yoo no kongola.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Kame anabwelwe amaikuto nuukuba onyene okuyoya mu uhule ni kutenda emikwa yonje no kwakena.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Kamu si kukwiyeta Kilesite ngeeso.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Mu kukulubelwa nji na mukuyupa eyaye mane naiiyetiwa mwa yonyene kanyi eniti ili mwa Jesu.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Cwale mutunde ku mikwa yenu no kale eyo ili ku mikwa no moyo wenu na kunyima mane kame isinyiwa mu mikwa no kwiiba.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Cwale mushemunwe mu minahano yenu mu Mebo,
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 mi mukufuke omukwa no ubya ona umbiwa munyima no kufeka kwa Nyambe mu kuluka ni kukena no niti.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Cwalehe mutunde ku koonga mulesele omunu yonje aambe eniti ni mwabaye kakuli kame tuli aanu amweya ku munjili.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Mutine kono mulese okutenda esibi, mulese okutina nji mane eliywaa liike ositinine ngeso.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Cwale mulese okuba Diyabulosi esibaka.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ombuyi alese okwiita, kono akutendele eyaye, okutenda emisebezi no kusepahala ni makaa aye, nji cwale atwese okuba kwawo kakwite.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Mu tunwa twenu mulese okwamba eyi no kwiiba, kono amaywi no kuwaba awo atusa, awo afanena nji abe esishemo kwawo amiyupa.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Cwale mulese okwenisa Emebo no Kukena ya Nyambe, mwa yonyene muna kubeekiwa enombolo mane konji ba liywaa no tiululo.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Mutundise eyi no kulula yonje, okutweba, okutina, okwaayuta mane ni lunya itunde kwaanyi mane ni matangu onje.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Cwale mukusinge omunjili ku munjili mulese oukutimba, mukulemene omunjili ku munjili kanyi Nyambe aba ana milemene mwa Kilesite.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.