Efésios 4

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwalehe mene, osikunungiwa mulibaka lya Mbumu kame ni mikumbela okuyoya omooyo ofanena okwisanwa oko munaisaniwa.
1 Por isso eu, que estou preso porque sirvo o Senhor Jesus Cristo, peço a vocês que vivam de uma maneira que esteja de acordo com o que Deus quis quando chamou vocês.
2 Mu ukukokobeza konje, okuluka ni mu kutatelela. Mu kubabalele omunjili ni munjili mu lilato.
2 Sejam sempre humildes, bem-educados e pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Weteke omo otweseta monje okubukeleza oukuyupa no Mebo mu ukununga no kozo.
3 Façam tudo para conservar, por meio da paz que une vocês, a união que o Espírito dá.
4 Kame kuli olutu lumweya ni Mebo imweya, kanyi aba muna kwisaniwa mu sepo imweya eyo ili mu kwisaniwa kwenu.
4 Há um só corpo, e um só Espírito, e uma só esperança, para a qual Deus chamou vocês.
5 Kame kuli feela ni Mbumu mumweya, etumelo imweya mane ni kolobezo imweya,
5 Há um só Senhor, uma só fé e um só batismo.
6 kame tuli ni Nyambe mumweya ni Sitetu tonje, woyo oli beulu no inu yonje, woyo osebeza mwaaci tonje mane ni kuyoya mwaaci tonje.
6 E há somente um Deus e Pai de todos, que é o Senhor de todos, que age por meio de todos e está em todos.
7 Kono esishemo nasi kubiwa ku munu ni munu kwaaci tonje okukumanena nomo atu bela Kilesite.
7 Porém cada um de nós recebeu um dom especial, de acordo com o que Cristo deu.
8 Cwalehe kame yaamba mu man̄olo nji,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quando ele subiu aos lugares mais altos, levou consigo muitos prisioneiros e deu dons às pessoas.”
9 Mu kwamba nji, “Na kambamene ku wilu” Iikene italusa kono kame nji na shetumukele ngeeso mu ibaka na kunji no litunga?
9 O que quer dizer “ele subiu”? Quer dizer que ele também desceu até os lugares mais baixos da terra, isto é, até o mundo dos mortos .
10 Woyo ona kushetumukela banji yokame woyo ona kukambamena kule mu mawilu onje, nji cwale afanene okwiyateteta einu yonje.
10 Assim, quem desceu é o mesmo que subiu, acima e além dos céus, para encher todo o Universo com a sua presença.
11 Cwale etimpo taye neli nji anjili atende atumiwa, anjili atende anuhi a Nyambe, anjili atende asikwambela emikopano, anjili atende alisana mane anjili atende aiyeti.
11 Foi ele quem “deu dons às pessoas”. Ele escolheu alguns para serem apóstolos , outros para profetas , outros para evangelistas e ainda outros para pastores e mestres da Igreja.
12 Okulukisa aaanu a Nyambe no kukena mulibaka no musebezi no situlo, nji ayake wino olutu lwa Kilesite,
12 Ele fez isso para preparar o povo de Deus para o serviço cristão, a fim de construir o corpo de Cristo.
13 konji aci tonje aba satwiye mu ukulema kumweya oko no tumelo yetu noko no kulimuka Omwana a Nyambe, mbatutende aanu no kupetahala, okubita basiyemo no kwiyalelela sa Kilesite.
13 Desse modo todos nós chegaremos a ser um na nossa fé e no nosso conhecimento do Filho de Deus. E assim seremos pessoas maduras e alcançaremos a altura espiritual de Cristo.
14 Cwale tulese okutenda kanyi anuke, tulese okuyauluka ni mebo yonje no tuto, tulese okupumenena aanu no aongi nji atu onge ni mapwa oo.
14 Então não seremos mais como crianças, arrastados pelas ondas e empurrados por qualquer vento de ensinamentos de pessoas falsas. Essas pessoas inventam mentiras e, por meio delas, levam outros para caminhos errados.
15 Simba okwamba eniti mu lilato, kame tukula mu mukwa onje mwa yonyene woyo oli omutwi mwa Kilesite.
15 Pelo contrário, falando a verdade com espírito de amor, cresçamos em tudo até alcançarmos a altura espiritual de Cristo, que é a cabeça.
16 Okutunda mwa woyo olutu lonje nalu wanekiwa ni kunungiwa bamweya ku tingongo tonje omo lubeekelwe. Cwale esilama nji kame sibeleka wino kame sikulisa wino olutu nu ukuyaka sonyene mu lilato.
16 É ele quem faz com que o corpo todo fique bem-ajustado e todas as partes fiquem ligadas entre si por meio da união de todas elas. E, assim, cada parte funciona bem, e o corpo todo cresce e se desenvolve por meio do amor.
17 Cwale sino kame nongoteteta ni kwamba mwa Mbumu nji kamu fanene okuyoya kanyi omo atendela asimacaba mu minahano yoo no kufokola,
17 Portanto, em nome do Senhor eu digo e insisto no seguinte: não vivam mais como os pagãos, pois os pensamentos deles não têm valor,
18 kame ali mu uwi muku yupisisa koo. Kakuwanine ku mooyo wa Nyambe mulibaka no kwalimuka eso sili mwa onyene mulibaka no micima yoo no kongola.
18 e a mente deles está na escuridão. Eles não têm parte na vida que Deus dá porque são completamente ignorantes e teimosos.
19 Kame anabwelwe amaikuto nuukuba onyene okuyoya mu uhule ni kutenda emikwa yonje no kwakena.
19 Eles perderam toda a vergonha e se entregaram totalmente aos vícios; eles não têm nenhum controle e fazem todo tipo de coisas indecentes.
20 Kamu si kukwiyeta Kilesite ngeeso.
20 Mas não foi essa a maneira de viver que vocês aprenderam como seguidores de Cristo.
21 Mu kukulubelwa nji na mukuyupa eyaye mane naiiyetiwa mwa yonyene kanyi eniti ili mwa Jesu.
21 Com certeza vocês ouviram falar dele e, como seus seguidores, aprenderam a verdade que está em Jesus.
22 Cwale mutunde ku mikwa yenu no kale eyo ili ku mikwa no moyo wenu na kunyima mane kame isinyiwa mu mikwa no kwiiba.
22 Portanto, abandonem a velha natureza de vocês, que fazia com que vocês vivessem uma vida de pecados e que estava sendo destruída pelos seus desejos enganosos.
23 Cwale mushemunwe mu minahano yenu mu Mebo,
23 É preciso que o coração e a mente de vocês sejam completamente renovados.
24 mi mukufuke omukwa no ubya ona umbiwa munyima no kufeka kwa Nyambe mu kuluka ni kukena no niti.
24 Vistam-se com a nova natureza, criada por Deus, que é parecida com a sua própria natureza e que se mostra na vida verdadeira, a qual é correta e dedicada a ele.
25 Cwalehe mutunde ku koonga mulesele omunu yonje aambe eniti ni mwabaye kakuli kame tuli aanu amweya ku munjili.
25 Por isso não mintam mais. Que cada um diga a verdade para o seu irmão na fé, pois todos nós somos membros do corpo de Cristo!
26 Mutine kono mulese okutenda esibi, mulese okutina nji mane eliywaa liike ositinine ngeso.
26 Se vocês ficarem com raiva, não deixem que isso faça com que pequem e não fiquem o dia inteiro com raiva.
27 Cwale mulese okuba Diyabulosi esibaka.
27 Não deem ao Diabo oportunidade para tentar vocês.
28 Ombuyi alese okwiita, kono akutendele eyaye, okutenda emisebezi no kusepahala ni makaa aye, nji cwale atwese okuba kwawo kakwite.
28 Quem roubava que não roube mais, porém comece a trabalhar a fim de viver honestamente e poder ajudar os pobres.
29 Mu tunwa twenu mulese okwamba eyi no kwiiba, kono amaywi no kuwaba awo atusa, awo afanena nji abe esishemo kwawo amiyupa.
29 Não digam palavras que fazem mal aos outros, mas usem apenas palavras boas, que ajudam os outros a crescer na fé e a conseguir o que necessitam, para que as coisas que vocês dizem façam bem aos que ouvem.
30 Cwale mulese okwenisa Emebo no Kukena ya Nyambe, mwa yonyene muna kubeekiwa enombolo mane konji ba liywaa no tiululo.
30 E não façam com que o Espírito Santo de Deus fique triste. Pois o Espírito é a marca de propriedade de Deus colocada em vocês, a qual é a garantia de que chegará o dia em que Deus os libertará.
31 Mutundise eyi no kulula yonje, okutweba, okutina, okwaayuta mane ni lunya itunde kwaanyi mane ni matangu onje.
31 Abandonem toda amargura, todo ódio e toda raiva. Nada de gritarias, insultos e maldades!
32 Cwale mukusinge omunjili ku munjili mulese oukutimba, mukulemene omunjili ku munjili kanyi Nyambe aba ana milemene mwa Kilesite.
32 Pelo contrário, sejam bons e atenciosos uns para com os outros. E perdoem uns aos outros, assim como Deus, por meio de Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.