Efésios 4

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwalehe mene, osikunungiwa mulibaka lya Mbumu kame ni mikumbela okuyoya omooyo ofanena okwisanwa oko munaisaniwa.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Mu ukukokobeza konje, okuluka ni mu kutatelela. Mu kubabalele omunjili ni munjili mu lilato.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Weteke omo otweseta monje okubukeleza oukuyupa no Mebo mu ukununga no kozo.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Kame kuli olutu lumweya ni Mebo imweya, kanyi aba muna kwisaniwa mu sepo imweya eyo ili mu kwisaniwa kwenu.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Kame kuli feela ni Mbumu mumweya, etumelo imweya mane ni kolobezo imweya,
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 kame tuli ni Nyambe mumweya ni Sitetu tonje, woyo oli beulu no inu yonje, woyo osebeza mwaaci tonje mane ni kuyoya mwaaci tonje.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Kono esishemo nasi kubiwa ku munu ni munu kwaaci tonje okukumanena nomo atu bela Kilesite.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Cwalehe kame yaamba mu man̄olo nji,
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 Mu kwamba nji, “Na kambamene ku wilu” Iikene italusa kono kame nji na shetumukele ngeeso mu ibaka na kunji no litunga?
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Woyo ona kushetumukela banji yokame woyo ona kukambamena kule mu mawilu onje, nji cwale afanene okwiyateteta einu yonje.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Cwale etimpo taye neli nji anjili atende atumiwa, anjili atende anuhi a Nyambe, anjili atende asikwambela emikopano, anjili atende alisana mane anjili atende aiyeti.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Okulukisa aaanu a Nyambe no kukena mulibaka no musebezi no situlo, nji ayake wino olutu lwa Kilesite,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 konji aci tonje aba satwiye mu ukulema kumweya oko no tumelo yetu noko no kulimuka Omwana a Nyambe, mbatutende aanu no kupetahala, okubita basiyemo no kwiyalelela sa Kilesite.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Cwale tulese okutenda kanyi anuke, tulese okuyauluka ni mebo yonje no tuto, tulese okupumenena aanu no aongi nji atu onge ni mapwa oo.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Simba okwamba eniti mu lilato, kame tukula mu mukwa onje mwa yonyene woyo oli omutwi mwa Kilesite.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Okutunda mwa woyo olutu lonje nalu wanekiwa ni kunungiwa bamweya ku tingongo tonje omo lubeekelwe. Cwale esilama nji kame sibeleka wino kame sikulisa wino olutu nu ukuyaka sonyene mu lilato.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Cwale sino kame nongoteteta ni kwamba mwa Mbumu nji kamu fanene okuyoya kanyi omo atendela asimacaba mu minahano yoo no kufokola,
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 kame ali mu uwi muku yupisisa koo. Kakuwanine ku mooyo wa Nyambe mulibaka no kwalimuka eso sili mwa onyene mulibaka no micima yoo no kongola.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Kame anabwelwe amaikuto nuukuba onyene okuyoya mu uhule ni kutenda emikwa yonje no kwakena.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Kamu si kukwiyeta Kilesite ngeeso.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Mu kukulubelwa nji na mukuyupa eyaye mane naiiyetiwa mwa yonyene kanyi eniti ili mwa Jesu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Cwale mutunde ku mikwa yenu no kale eyo ili ku mikwa no moyo wenu na kunyima mane kame isinyiwa mu mikwa no kwiiba.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Cwale mushemunwe mu minahano yenu mu Mebo,
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 mi mukufuke omukwa no ubya ona umbiwa munyima no kufeka kwa Nyambe mu kuluka ni kukena no niti.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Cwalehe mutunde ku koonga mulesele omunu yonje aambe eniti ni mwabaye kakuli kame tuli aanu amweya ku munjili.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Mutine kono mulese okutenda esibi, mulese okutina nji mane eliywaa liike ositinine ngeso.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Cwale mulese okuba Diyabulosi esibaka.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Ombuyi alese okwiita, kono akutendele eyaye, okutenda emisebezi no kusepahala ni makaa aye, nji cwale atwese okuba kwawo kakwite.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Mu tunwa twenu mulese okwamba eyi no kwiiba, kono amaywi no kuwaba awo atusa, awo afanena nji abe esishemo kwawo amiyupa.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Cwale mulese okwenisa Emebo no Kukena ya Nyambe, mwa yonyene muna kubeekiwa enombolo mane konji ba liywaa no tiululo.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Mutundise eyi no kulula yonje, okutweba, okutina, okwaayuta mane ni lunya itunde kwaanyi mane ni matangu onje.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Cwale mukusinge omunjili ku munjili mulese oukutimba, mukulemene omunjili ku munjili kanyi Nyambe aba ana milemene mwa Kilesite.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.