Atos 26

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aglipa sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Kame opumenenwe nji waambe.” Cwale Paulusi sebeli olola elikaa lyaye ni kwamba nji,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kame ni kwite etitonolo okwikala balubala lowe wene ombumu Aglipa, mi kame sa nibe oupaki wange wonje ku yambo eto anitamilikeza a majuda.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Kakuli wene olimukile emilao ni yambo eyo kasingi a majuda, cwale kame ni kukumbela nji oni tetete wino.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Omooyo wange okutunda ku wanuke, inaikala okutunda kumatatekelo mu sicaba no abaange mane ni ku Jelusalema, kame a ulimukile oonje a majuda.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Kakuli kame au limukile, nji kame saela okupaka eniti, nji okukumanena ni ulapeli kame inakuyoya kanyi mufalisi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Mi bano kame ni imana kuti ni atulwe mu sepo eyo a na ku sepisa Nyambe kwa sitetu,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 eyo emishobo yetu likumu ni yiili asepile okawana, abo sa lapele mu niti omunji ni usiku, mi musepiso eyi ya ni nyaza nayo aendisi no Majuda.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Aanyi nji nisinu sikwangwiwa oku pumena nji Nyambe kame atwesa okwingula asikufa?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Mene menyene, niti luli kame nina yambuta nji kame nina kufanena okutenda einu no kupula mu kulwisa elitina lya Jesu no Nazaleta.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Kame nini ku tenda ngeso mu Jelusalema, oku yatilela aasikupumena mu tolongo, oku tunda mu maata nina kubiwa kwa apulisita akulu, kono cwale aba ana kwaatulela elifu, ni mene sebeli ni pumena okwaalwisa.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Aka no kupula mu tindoo no milapelo tonje kame nina kwakandimekanga nji anyefule, mi kakuli kame nina kwaatwebela ouyi, sebeli nikaayandisa mu milenen̄i indina.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Mane sebeli nita ku Damaseka mu maata ni mu taelo no apulisita akulu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Omunji luli Molyange, sebeli ni mona olumonyi menili mu ndila luna kutunda ku wilu, no ku benya onene okubitelela eliseli no liywaa, sebeli linibeeka mukaci na nina kweenda noo.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Cwale aba tuna kukwela banji tonje, sebeli ni yupa eliywi elyaamba kwa mene mu mushobo no Sihebelu nji, ‘Saule,Saule, iikene oniyandiseta? Kame olemana aba olaha ku muwayo.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Cwale sebeli ni ibanguta nji, ‘Tiwe anyine, Mbumu?’ Ombumu sebeli otambula nji, ‘Time Jesu woyo olemine okuyandisa.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Kono oinguke mi wimane ni makondo owe, kakuli kame nina kumonaha kwa wene mulibaka eli, oku kuketa nji osebeze nikuba oupaki mweyo ona mono ni kweyo saniku monahaze nayo mwa wene otenda opaki no inu ino.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Kame sani ku lamulele kwaanu aa ni kwasimacaba oko ni ku tumena kwa onyene.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Nji otonise amiyo oo, nji afutuke okutunda mu uwi okuta mu liseli ni mu maata no Satani ni kusiulukela kwa Nyambe, ni ku lemeniwa ku iibi yoo, mi ni sibaka saawo akenine ni ku pumena mwa mene.’
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “Okutunda abo, Molyange Mbumu Aglipa, kani sikana oku yupa ku pono na kuwilu.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Kono sebeli olemusa oweli ali ku Daseka, cwale ni mu Jelusalema ni mu naha yonje no Judeya, mane ngeeso ni kwaa simacaba, nji kam e afanena oku baka ni ku futukela kwa Nyambe ni ku tenda emisebezi eyo ilukela awo ana baka.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Mulibaka elyo aendisi no Majuda lyokame anani nungele eyambo mu Ndoo ya Nyambe elyo asinga okuni ibaela.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mu liywaa no balelelo kame nina wana etuso okutunda kwa Nyambe, mi cwale kame niimana bano okuba oupaki kwaakkulu bamweya naanyonyo, kakwisa eso naamba kono eyo anaamba anuhi a Nyambe ni Mushe mbaitendahala,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 nji Jesu mbayanda, mi cwale yokame no weeli okwinguka kwaanu, mi kame saambe eliseli kwaanu ni kwaasimacaba.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Cwale Paulusi yooba oupaki waye, Fesitusi sebeli wamba ni liywi linene nji, Paulusi, kame olyangana, oukwiiyeta kowe no kuneneba kame ku kupulumukisa!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Kono Paulusi sebeli wamba nji, “Mene, sitakana, molyange Fesitasi, kono kame naamba eniti luli.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Kakuli Ombumu oilimukile eyi inu, mi kwayonyene kame naamba meni lukuluhile, kakuli kame ni pumena nji einu eyi kakwisa eso kalimukile. kakuli eyo kaisiku tendahalela ku mukunda.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Mbumu Aglipa, kana kame opumena kwaanuhi a Nyambe? Kame nilimukile nji kame opumena!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Mu nako ino inyonyo kame osinga nji ni futuke omuasikupumena?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paulusi sebeli otambula nji, “Simba enako inyonyo simba no kupula, kame ni twesa kwa Nyambe nji kasa wene feela kono nawo onje aniyupa mu liywaa lino kame safeke kanyi mene, konji fela amawenge.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Cwale Ombumu sebeli oimana, ni mubusisi ni Benisi, naao ana kwikala noo,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 mi cwale aba ana kumana okunda ba Kuta, sebeli akwambisa mukaci koo nji, “Uyu mulume kakwisa eso ana tende nji aatulelwe elifu simba okunungiwa mu tolongo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Festusi nji, “Uyu mulume kame afanena oku lukululwa kambe kasi ku litiwa balubala wa Sesale.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.