Atos 26
lyn (LYN) vs ARA
1 Aglipa sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Kame opumenenwe nji waambe.” Cwale Paulusi sebeli olola elikaa lyaye ni kwamba nji,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Kame ni kwite etitonolo okwikala balubala lowe wene ombumu Aglipa, mi kame sa nibe oupaki wange wonje ku yambo eto anitamilikeza a majuda.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Kakuli wene olimukile emilao ni yambo eyo kasingi a majuda, cwale kame ni kukumbela nji oni tetete wino.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “Omooyo wange okutunda ku wanuke, inaikala okutunda kumatatekelo mu sicaba no abaange mane ni ku Jelusalema, kame a ulimukile oonje a majuda.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Kakuli kame au limukile, nji kame saela okupaka eniti, nji okukumanena ni ulapeli kame inakuyoya kanyi mufalisi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Mi bano kame ni imana kuti ni atulwe mu sepo eyo a na ku sepisa Nyambe kwa sitetu,
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 eyo emishobo yetu likumu ni yiili asepile okawana, abo sa lapele mu niti omunji ni usiku, mi musepiso eyi ya ni nyaza nayo aendisi no Majuda.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Aanyi nji nisinu sikwangwiwa oku pumena nji Nyambe kame atwesa okwingula asikufa?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mene menyene, niti luli kame nina yambuta nji kame nina kufanena okutenda einu no kupula mu kulwisa elitina lya Jesu no Nazaleta.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Kame nini ku tenda ngeso mu Jelusalema, oku yatilela aasikupumena mu tolongo, oku tunda mu maata nina kubiwa kwa apulisita akulu, kono cwale aba ana kwaatulela elifu, ni mene sebeli ni pumena okwaalwisa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Aka no kupula mu tindoo no milapelo tonje kame nina kwakandimekanga nji anyefule, mi kakuli kame nina kwaatwebela ouyi, sebeli nikaayandisa mu milenen̄i indina.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “Mane sebeli nita ku Damaseka mu maata ni mu taelo no apulisita akulu.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Omunji luli Molyange, sebeli ni mona olumonyi menili mu ndila luna kutunda ku wilu, no ku benya onene okubitelela eliseli no liywaa, sebeli linibeeka mukaci na nina kweenda noo.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cwale aba tuna kukwela banji tonje, sebeli ni yupa eliywi elyaamba kwa mene mu mushobo no Sihebelu nji, ‘Saule,Saule, iikene oniyandiseta? Kame olemana aba olaha ku muwayo.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Cwale sebeli ni ibanguta nji, ‘Tiwe anyine, Mbumu?’ Ombumu sebeli otambula nji, ‘Time Jesu woyo olemine okuyandisa.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Kono oinguke mi wimane ni makondo owe, kakuli kame nina kumonaha kwa wene mulibaka eli, oku kuketa nji osebeze nikuba oupaki mweyo ona mono ni kweyo saniku monahaze nayo mwa wene otenda opaki no inu ino.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Kame sani ku lamulele kwaanu aa ni kwasimacaba oko ni ku tumena kwa onyene.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Nji otonise amiyo oo, nji afutuke okutunda mu uwi okuta mu liseli ni mu maata no Satani ni kusiulukela kwa Nyambe, ni ku lemeniwa ku iibi yoo, mi ni sibaka saawo akenine ni ku pumena mwa mene.’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Okutunda abo, Molyange Mbumu Aglipa, kani sikana oku yupa ku pono na kuwilu.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Kono sebeli olemusa oweli ali ku Daseka, cwale ni mu Jelusalema ni mu naha yonje no Judeya, mane ngeeso ni kwaa simacaba, nji kam e afanena oku baka ni ku futukela kwa Nyambe ni ku tenda emisebezi eyo ilukela awo ana baka.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Mulibaka elyo aendisi no Majuda lyokame anani nungele eyambo mu Ndoo ya Nyambe elyo asinga okuni ibaela.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Mu liywaa no balelelo kame nina wana etuso okutunda kwa Nyambe, mi cwale kame niimana bano okuba oupaki kwaakkulu bamweya naanyonyo, kakwisa eso naamba kono eyo anaamba anuhi a Nyambe ni Mushe mbaitendahala,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 nji Jesu mbayanda, mi cwale yokame no weeli okwinguka kwaanu, mi kame saambe eliseli kwaanu ni kwaasimacaba.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Cwale Paulusi yooba oupaki waye, Fesitusi sebeli wamba ni liywi linene nji, Paulusi, kame olyangana, oukwiiyeta kowe no kuneneba kame ku kupulumukisa!”
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Kono Paulusi sebeli wamba nji, “Mene, sitakana, molyange Fesitasi, kono kame naamba eniti luli.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Kakuli Ombumu oilimukile eyi inu, mi kwayonyene kame naamba meni lukuluhile, kakuli kame ni pumena nji einu eyi kakwisa eso kalimukile. kakuli eyo kaisiku tendahalela ku mukunda.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mbumu Aglipa, kana kame opumena kwaanuhi a Nyambe? Kame nilimukile nji kame opumena!”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Mu nako ino inyonyo kame osinga nji ni futuke omuasikupumena?”
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Paulusi sebeli otambula nji, “Simba enako inyonyo simba no kupula, kame ni twesa kwa Nyambe nji kasa wene feela kono nawo onje aniyupa mu liywaa lino kame safeke kanyi mene, konji fela amawenge.”
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cwale Ombumu sebeli oimana, ni mubusisi ni Benisi, naao ana kwikala noo,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 mi cwale aba ana kumana okunda ba Kuta, sebeli akwambisa mukaci koo nji, “Uyu mulume kakwisa eso ana tende nji aatulelwe elifu simba okunungiwa mu tolongo.”
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Festusi nji, “Uyu mulume kame afanena oku lukululwa kambe kasi ku litiwa balubala wa Sesale.”
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.