Atos 26
lyn (LYN) vs ACF
1 Aglipa sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Kame opumenenwe nji waambe.” Cwale Paulusi sebeli olola elikaa lyaye ni kwamba nji,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kame ni kwite etitonolo okwikala balubala lowe wene ombumu Aglipa, mi kame sa nibe oupaki wange wonje ku yambo eto anitamilikeza a majuda.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kakuli wene olimukile emilao ni yambo eyo kasingi a majuda, cwale kame ni kukumbela nji oni tetete wino.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “Omooyo wange okutunda ku wanuke, inaikala okutunda kumatatekelo mu sicaba no abaange mane ni ku Jelusalema, kame a ulimukile oonje a majuda.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Kakuli kame au limukile, nji kame saela okupaka eniti, nji okukumanena ni ulapeli kame inakuyoya kanyi mufalisi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Mi bano kame ni imana kuti ni atulwe mu sepo eyo a na ku sepisa Nyambe kwa sitetu,
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 eyo emishobo yetu likumu ni yiili asepile okawana, abo sa lapele mu niti omunji ni usiku, mi musepiso eyi ya ni nyaza nayo aendisi no Majuda.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Aanyi nji nisinu sikwangwiwa oku pumena nji Nyambe kame atwesa okwingula asikufa?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Mene menyene, niti luli kame nina yambuta nji kame nina kufanena okutenda einu no kupula mu kulwisa elitina lya Jesu no Nazaleta.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Kame nini ku tenda ngeso mu Jelusalema, oku yatilela aasikupumena mu tolongo, oku tunda mu maata nina kubiwa kwa apulisita akulu, kono cwale aba ana kwaatulela elifu, ni mene sebeli ni pumena okwaalwisa.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Aka no kupula mu tindoo no milapelo tonje kame nina kwakandimekanga nji anyefule, mi kakuli kame nina kwaatwebela ouyi, sebeli nikaayandisa mu milenen̄i indina.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Mane sebeli nita ku Damaseka mu maata ni mu taelo no apulisita akulu.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Omunji luli Molyange, sebeli ni mona olumonyi menili mu ndila luna kutunda ku wilu, no ku benya onene okubitelela eliseli no liywaa, sebeli linibeeka mukaci na nina kweenda noo.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Cwale aba tuna kukwela banji tonje, sebeli ni yupa eliywi elyaamba kwa mene mu mushobo no Sihebelu nji, ‘Saule,Saule, iikene oniyandiseta? Kame olemana aba olaha ku muwayo.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Cwale sebeli ni ibanguta nji, ‘Tiwe anyine, Mbumu?’ Ombumu sebeli otambula nji, ‘Time Jesu woyo olemine okuyandisa.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Kono oinguke mi wimane ni makondo owe, kakuli kame nina kumonaha kwa wene mulibaka eli, oku kuketa nji osebeze nikuba oupaki mweyo ona mono ni kweyo saniku monahaze nayo mwa wene otenda opaki no inu ino.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Kame sani ku lamulele kwaanu aa ni kwasimacaba oko ni ku tumena kwa onyene.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Nji otonise amiyo oo, nji afutuke okutunda mu uwi okuta mu liseli ni mu maata no Satani ni kusiulukela kwa Nyambe, ni ku lemeniwa ku iibi yoo, mi ni sibaka saawo akenine ni ku pumena mwa mene.’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “Okutunda abo, Molyange Mbumu Aglipa, kani sikana oku yupa ku pono na kuwilu.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Kono sebeli olemusa oweli ali ku Daseka, cwale ni mu Jelusalema ni mu naha yonje no Judeya, mane ngeeso ni kwaa simacaba, nji kam e afanena oku baka ni ku futukela kwa Nyambe ni ku tenda emisebezi eyo ilukela awo ana baka.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Mulibaka elyo aendisi no Majuda lyokame anani nungele eyambo mu Ndoo ya Nyambe elyo asinga okuni ibaela.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Mu liywaa no balelelo kame nina wana etuso okutunda kwa Nyambe, mi cwale kame niimana bano okuba oupaki kwaakkulu bamweya naanyonyo, kakwisa eso naamba kono eyo anaamba anuhi a Nyambe ni Mushe mbaitendahala,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 nji Jesu mbayanda, mi cwale yokame no weeli okwinguka kwaanu, mi kame saambe eliseli kwaanu ni kwaasimacaba.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Cwale Paulusi yooba oupaki waye, Fesitusi sebeli wamba ni liywi linene nji, Paulusi, kame olyangana, oukwiiyeta kowe no kuneneba kame ku kupulumukisa!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Kono Paulusi sebeli wamba nji, “Mene, sitakana, molyange Fesitasi, kono kame naamba eniti luli.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Kakuli Ombumu oilimukile eyi inu, mi kwayonyene kame naamba meni lukuluhile, kakuli kame ni pumena nji einu eyi kakwisa eso kalimukile. kakuli eyo kaisiku tendahalela ku mukunda.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mbumu Aglipa, kana kame opumena kwaanuhi a Nyambe? Kame nilimukile nji kame opumena!”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Paulusi nji, “Mu nako ino inyonyo kame osinga nji ni futuke omuasikupumena?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Paulusi sebeli otambula nji, “Simba enako inyonyo simba no kupula, kame ni twesa kwa Nyambe nji kasa wene feela kono nawo onje aniyupa mu liywaa lino kame safeke kanyi mene, konji fela amawenge.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Cwale Ombumu sebeli oimana, ni mubusisi ni Benisi, naao ana kwikala noo,
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 mi cwale aba ana kumana okunda ba Kuta, sebeli akwambisa mukaci koo nji, “Uyu mulume kakwisa eso ana tende nji aatulelwe elifu simba okunungiwa mu tolongo.”
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Cwale Aglipa sebeli wamba kwa Festusi nji, “Uyu mulume kame afanena oku lukululwa kambe kasi ku litiwa balubala wa Sesale.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.