Apocalipse 21
lyn (LYN) vs NVI
1 Cwale sebeli ni mona eliwilu no ubya ni litunga no ubya. Elitunga no weli ni liwilu no weli sebeli ibwaa, ni liwate sebeli libwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Cwale sebeli ni mona omulenen̄i no kukena, Jelusalema no ubya, oka tundile ku wilu kwa Nyambe, yo kutukisite kanyi osikukwaliwa woyo oku kabisite niku tatela mbumwaye.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Seli ni yupa eliywi no kuneneba okutunda ba lubona elyamba nji, “Komumone, omundi wa Nyambe kame oli naanu. Kame saikale noo, mi kame satende anu aye, mi Nyambe yonyene luli kame saikale noo.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Kame sa pukute emyooti ku miyo oo, mi elifu kalitamba okumonahala kame, simba okweena ni kulila simba okuyupa okukola, kakuli einu no kale naibwi.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Cwale woyo oikalile ba lubona sebeli wamba nji, “Komumone, einu yonje kame niitenda eyi no ubya!” Kame sebeli wamba nji, “On̄ole eyi, kakuli amaywi awo ni aku sepahala mi a niti.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Kame sebeli wamba kwa mene nji, “Na kupetahala! Time alufa ni Omega, amatatekelo ni mamaneneno. Kwawo afile elinyotwa mba naabi ku liwelu-welu no meyi no moyo no kwatenekiwa.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Woyo so koma kame sa yole eyi, mi kame sani tende Nyambe waye mi yonyene mba tende Mwanange.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Kono kwawo no umowa, na mbulwa etumelo, asikwibaa, na si kutenda ouhule, naloti, na sikulapela eifekiso, na simapwa, ekoto yoo kame saikale mu lisa elyo libya ni mulilo ni silufula, mi elyo elifu no wiili.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Cwale sebeli kwiiya elinjili no mangeloi mutanu ni twiili (7) awo alemine eiwana mutanu ni twiili eiyalile etikozi mutanu ni twiili (7) mi sebeli lyamba kwa mene nji, “Wiiye, niku monise omukwaliwa, omoywa Mukoko.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Cwale mu mebo sebeli onitwala ku lilundu no kuleba no kuneneba, ni kunimonisa omulenen̄i no kuneneba Jelusalema owiiya okutunda ku wilu kwa Nyambe,
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 ouli ni kanya ya Nyambe, okukanya kwawo kame kukufekile kanyi eliwee no utokwa, kanyi jasipa eyi libelela kanyi Kilisitale.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Kame ona kwikala ni limota no kuneneba, ni kuleba lina kwikalanga ni myelo likumi ni twiili (12) mi ba mwelo ni mwelo kame kwikalile amangeloi likumi ni twiili, mi ba mwelo kame kuli amatina likumi ni twiili no mishobo no aana no Isilaele ana kun̄oliwa.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kuupa kame kuna kwikala emwelo yaatu, ku mboela emwelo yaatu, ku mutulo emwelo yaatu, mane ni ku wiko emwelo yaatu.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Elimota no mulenen̄i kame linakwikala ni mitomo ina kukwana likumi ni twiili (12), ni mwa yonyene kame kuna kwikala amatina no atumiwa likumi ni twiili no Mukoko.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Cwale woyo ana kwambola ni mene, kame ana kulemanga esetekiso no soondo no gauda okweteka omulenen̄i ni mamota.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Omulenen̄i kame ukwite amaneku anee, okuleba kwawo kame kulikana ni kwiibiba, mi sebeli oeteka omulenen̄i ni mulamu waye, eikonkwani eyi itenda eikiti yiili ni myanda yiili (2;200), okuleba kwawo ni muupala, ni mukuleba okuta mu wilu kame kulikanelela.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Kame sebeli oeteka elimota lyawo, enaku kwana eibima omwaanda ni makumi mutanu ni kamweya nimutanu (65) okulikana omo ana kuetekela, eyi ina kutenda eyi no lingeloi.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Elimota kame lina kuyakiwa ni jasipa, abo omulenen̄i kame ona kuyakiwa ni gauda, ou kenine kanyi siponi.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Omutomo no limota no mulenen̄i kame ona kukabisiwa ni mifuta yonje no mawee. Ou no weli neli jasipa, ou no wiili neli safiya, ou no waatu neli ageti, ou no unee neli emalodi
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 ou no mutanu neli onikisi, ou no mutanu ni kamweya (6) neli kaneliyani, ou no mutanu ni twiili (7) neli kilisoliti, ou no mutanu ni twaatu (8) neli belilo, ou no mutanu ni tunee (9) neli topazi, ou no likumi (10) neli kilisopulazi, ou no likumi ni kamweya (11) neli yasinto, ou no likumi ni twiili (12) neli amesisiti.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Emyelo likumi ni twiili kame itendile no tipelela, omwelo ni mwelo kame opangilwe ba pelela imweya, mi endila no mulenen̄i naikutendiwa ni gauda luli, okumonahala kanyi siponi.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Cwale kanasi mona kale endoo ya Nyambe mu mulenen̄i, kakuli endoo ya Nyambe yawo neli Mbumu Nyambe no maata ni Mukoko.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Omulenen̄i kausikusaela eliywaa simba okweti okubenya mo, kakuli ekanya ya Nyambe eliseli mi elambi yawo ni Mukoko.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Mu liseli lyawo mo sakweende amacaba na mbumu no litunga kame salite ekanya yoo mwa onyene.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Emyelo yawo kaitamba okuyatiliwa eliywaa lyonje mi kakutamba kwikala ousiku omo.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Kame sakulitiwe ekanya ni likute ku macaba.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Kono kakwisa esi nokwakena eso sasi ingene mo, simba woyo otenda einu no kwiiba simba amapwa kono konji fela awo an̄olilwe mu buka no moyo no Mukoko.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.