Apocalipse 21

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cwale sebeli ni mona eliwilu no ubya ni litunga no ubya. Elitunga no weli ni liwilu no weli sebeli ibwaa, ni liwate sebeli libwa.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Cwale sebeli ni mona omulenen̄i no kukena, Jelusalema no ubya, oka tundile ku wilu kwa Nyambe, yo kutukisite kanyi osikukwaliwa woyo oku kabisite niku tatela mbumwaye.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 Seli ni yupa eliywi no kuneneba okutunda ba lubona elyamba nji, “Komumone, omundi wa Nyambe kame oli naanu. Kame saikale noo, mi kame satende anu aye, mi Nyambe yonyene luli kame saikale noo.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Kame sa pukute emyooti ku miyo oo, mi elifu kalitamba okumonahala kame, simba okweena ni kulila simba okuyupa okukola, kakuli einu no kale naibwi.”
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Cwale woyo oikalile ba lubona sebeli wamba nji, “Komumone, einu yonje kame niitenda eyi no ubya!” Kame sebeli wamba nji, “On̄ole eyi, kakuli amaywi awo ni aku sepahala mi a niti.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Kame sebeli wamba kwa mene nji, “Na kupetahala! Time alufa ni Omega, amatatekelo ni mamaneneno. Kwawo afile elinyotwa mba naabi ku liwelu-welu no meyi no moyo no kwatenekiwa.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Woyo so koma kame sa yole eyi, mi kame sani tende Nyambe waye mi yonyene mba tende Mwanange.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Kono kwawo no umowa, na mbulwa etumelo, asikwibaa, na si kutenda ouhule, naloti, na sikulapela eifekiso, na simapwa, ekoto yoo kame saikale mu lisa elyo libya ni mulilo ni silufula, mi elyo elifu no wiili.”
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Cwale sebeli kwiiya elinjili no mangeloi mutanu ni twiili (7) awo alemine eiwana mutanu ni twiili eiyalile etikozi mutanu ni twiili (7) mi sebeli lyamba kwa mene nji, “Wiiye, niku monise omukwaliwa, omoywa Mukoko.”
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Cwale mu mebo sebeli onitwala ku lilundu no kuleba no kuneneba, ni kunimonisa omulenen̄i no kuneneba Jelusalema owiiya okutunda ku wilu kwa Nyambe,
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 ouli ni kanya ya Nyambe, okukanya kwawo kame kukufekile kanyi eliwee no utokwa, kanyi jasipa eyi libelela kanyi Kilisitale.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Kame ona kwikala ni limota no kuneneba, ni kuleba lina kwikalanga ni myelo likumi ni twiili (12) mi ba mwelo ni mwelo kame kwikalile amangeloi likumi ni twiili, mi ba mwelo kame kuli amatina likumi ni twiili no mishobo no aana no Isilaele ana kun̄oliwa.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kuupa kame kuna kwikala emwelo yaatu, ku mboela emwelo yaatu, ku mutulo emwelo yaatu, mane ni ku wiko emwelo yaatu.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Elimota no mulenen̄i kame linakwikala ni mitomo ina kukwana likumi ni twiili (12), ni mwa yonyene kame kuna kwikala amatina no atumiwa likumi ni twiili no Mukoko.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Cwale woyo ana kwambola ni mene, kame ana kulemanga esetekiso no soondo no gauda okweteka omulenen̄i ni mamota.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 Omulenen̄i kame ukwite amaneku anee, okuleba kwawo kame kulikana ni kwiibiba, mi sebeli oeteka omulenen̄i ni mulamu waye, eikonkwani eyi itenda eikiti yiili ni myanda yiili (2;200), okuleba kwawo ni muupala, ni mukuleba okuta mu wilu kame kulikanelela.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Kame sebeli oeteka elimota lyawo, enaku kwana eibima omwaanda ni makumi mutanu ni kamweya nimutanu (65) okulikana omo ana kuetekela, eyi ina kutenda eyi no lingeloi.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Elimota kame lina kuyakiwa ni jasipa, abo omulenen̄i kame ona kuyakiwa ni gauda, ou kenine kanyi siponi.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Omutomo no limota no mulenen̄i kame ona kukabisiwa ni mifuta yonje no mawee. Ou no weli neli jasipa, ou no wiili neli safiya, ou no waatu neli ageti, ou no unee neli emalodi
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 ou no mutanu neli onikisi, ou no mutanu ni kamweya (6) neli kaneliyani, ou no mutanu ni twiili (7) neli kilisoliti, ou no mutanu ni twaatu (8) neli belilo, ou no mutanu ni tunee (9) neli topazi, ou no likumi (10) neli kilisopulazi, ou no likumi ni kamweya (11) neli yasinto, ou no likumi ni twiili (12) neli amesisiti.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Emyelo likumi ni twiili kame itendile no tipelela, omwelo ni mwelo kame opangilwe ba pelela imweya, mi endila no mulenen̄i naikutendiwa ni gauda luli, okumonahala kanyi siponi.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Cwale kanasi mona kale endoo ya Nyambe mu mulenen̄i, kakuli endoo ya Nyambe yawo neli Mbumu Nyambe no maata ni Mukoko.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Omulenen̄i kausikusaela eliywaa simba okweti okubenya mo, kakuli ekanya ya Nyambe eliseli mi elambi yawo ni Mukoko.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Mu liseli lyawo mo sakweende amacaba na mbumu no litunga kame salite ekanya yoo mwa onyene.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Emyelo yawo kaitamba okuyatiliwa eliywaa lyonje mi kakutamba kwikala ousiku omo.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Kame sakulitiwe ekanya ni likute ku macaba.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Kono kakwisa esi nokwakena eso sasi ingene mo, simba woyo otenda einu no kwiiba simba amapwa kono konji fela awo an̄olilwe mu buka no moyo no Mukoko.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.