Apocalipse 21

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale sebeli ni mona eliwilu no ubya ni litunga no ubya. Elitunga no weli ni liwilu no weli sebeli ibwaa, ni liwate sebeli libwa.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Cwale sebeli ni mona omulenen̄i no kukena, Jelusalema no ubya, oka tundile ku wilu kwa Nyambe, yo kutukisite kanyi osikukwaliwa woyo oku kabisite niku tatela mbumwaye.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Seli ni yupa eliywi no kuneneba okutunda ba lubona elyamba nji, “Komumone, omundi wa Nyambe kame oli naanu. Kame saikale noo, mi kame satende anu aye, mi Nyambe yonyene luli kame saikale noo.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Kame sa pukute emyooti ku miyo oo, mi elifu kalitamba okumonahala kame, simba okweena ni kulila simba okuyupa okukola, kakuli einu no kale naibwi.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Cwale woyo oikalile ba lubona sebeli wamba nji, “Komumone, einu yonje kame niitenda eyi no ubya!” Kame sebeli wamba nji, “On̄ole eyi, kakuli amaywi awo ni aku sepahala mi a niti.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Kame sebeli wamba kwa mene nji, “Na kupetahala! Time alufa ni Omega, amatatekelo ni mamaneneno. Kwawo afile elinyotwa mba naabi ku liwelu-welu no meyi no moyo no kwatenekiwa.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Woyo so koma kame sa yole eyi, mi kame sani tende Nyambe waye mi yonyene mba tende Mwanange.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Kono kwawo no umowa, na mbulwa etumelo, asikwibaa, na si kutenda ouhule, naloti, na sikulapela eifekiso, na simapwa, ekoto yoo kame saikale mu lisa elyo libya ni mulilo ni silufula, mi elyo elifu no wiili.”
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Cwale sebeli kwiiya elinjili no mangeloi mutanu ni twiili (7) awo alemine eiwana mutanu ni twiili eiyalile etikozi mutanu ni twiili (7) mi sebeli lyamba kwa mene nji, “Wiiye, niku monise omukwaliwa, omoywa Mukoko.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Cwale mu mebo sebeli onitwala ku lilundu no kuleba no kuneneba, ni kunimonisa omulenen̄i no kuneneba Jelusalema owiiya okutunda ku wilu kwa Nyambe,
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 ouli ni kanya ya Nyambe, okukanya kwawo kame kukufekile kanyi eliwee no utokwa, kanyi jasipa eyi libelela kanyi Kilisitale.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Kame ona kwikala ni limota no kuneneba, ni kuleba lina kwikalanga ni myelo likumi ni twiili (12) mi ba mwelo ni mwelo kame kwikalile amangeloi likumi ni twiili, mi ba mwelo kame kuli amatina likumi ni twiili no mishobo no aana no Isilaele ana kun̄oliwa.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Kuupa kame kuna kwikala emwelo yaatu, ku mboela emwelo yaatu, ku mutulo emwelo yaatu, mane ni ku wiko emwelo yaatu.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Elimota no mulenen̄i kame linakwikala ni mitomo ina kukwana likumi ni twiili (12), ni mwa yonyene kame kuna kwikala amatina no atumiwa likumi ni twiili no Mukoko.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Cwale woyo ana kwambola ni mene, kame ana kulemanga esetekiso no soondo no gauda okweteka omulenen̄i ni mamota.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Omulenen̄i kame ukwite amaneku anee, okuleba kwawo kame kulikana ni kwiibiba, mi sebeli oeteka omulenen̄i ni mulamu waye, eikonkwani eyi itenda eikiti yiili ni myanda yiili (2;200), okuleba kwawo ni muupala, ni mukuleba okuta mu wilu kame kulikanelela.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Kame sebeli oeteka elimota lyawo, enaku kwana eibima omwaanda ni makumi mutanu ni kamweya nimutanu (65) okulikana omo ana kuetekela, eyi ina kutenda eyi no lingeloi.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Elimota kame lina kuyakiwa ni jasipa, abo omulenen̄i kame ona kuyakiwa ni gauda, ou kenine kanyi siponi.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Omutomo no limota no mulenen̄i kame ona kukabisiwa ni mifuta yonje no mawee. Ou no weli neli jasipa, ou no wiili neli safiya, ou no waatu neli ageti, ou no unee neli emalodi
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 ou no mutanu neli onikisi, ou no mutanu ni kamweya (6) neli kaneliyani, ou no mutanu ni twiili (7) neli kilisoliti, ou no mutanu ni twaatu (8) neli belilo, ou no mutanu ni tunee (9) neli topazi, ou no likumi (10) neli kilisopulazi, ou no likumi ni kamweya (11) neli yasinto, ou no likumi ni twiili (12) neli amesisiti.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Emyelo likumi ni twiili kame itendile no tipelela, omwelo ni mwelo kame opangilwe ba pelela imweya, mi endila no mulenen̄i naikutendiwa ni gauda luli, okumonahala kanyi siponi.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Cwale kanasi mona kale endoo ya Nyambe mu mulenen̄i, kakuli endoo ya Nyambe yawo neli Mbumu Nyambe no maata ni Mukoko.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Omulenen̄i kausikusaela eliywaa simba okweti okubenya mo, kakuli ekanya ya Nyambe eliseli mi elambi yawo ni Mukoko.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Mu liseli lyawo mo sakweende amacaba na mbumu no litunga kame salite ekanya yoo mwa onyene.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Emyelo yawo kaitamba okuyatiliwa eliywaa lyonje mi kakutamba kwikala ousiku omo.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kame sakulitiwe ekanya ni likute ku macaba.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Kono kakwisa esi nokwakena eso sasi ingene mo, simba woyo otenda einu no kwiiba simba amapwa kono konji fela awo an̄olilwe mu buka no moyo no Mukoko.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.