1 Coríntios 15

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abaange, kame ni mipulukisa eliywi no kuwaba ni na kumi kutaza, yonyene eyo mu na tambula, eyo mongolela kwa yonyene.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Eyi mu yoyisiwa nayo, nji kame mwilema mukoongola, konji mwendi nji okupumena kwenu ni kwambango.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Kakuli kame nina mibi kwesi no utokwa no weli esi nina tambula, nji Kilesite kame ana kufela eibi yetu, okukumanena nomu ina n̄olelwe mu man̄olo,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 nji kame ana ku pumbekiwa, mane sebeli oingulwa eli no waatu, okukumanena nomo ku n̄olelwe mu man̄olo,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 mi cwale sebeli omonahala kwa Kefasi, cwale sebeli omonahala kwa ano kukwana likumi ni twiili.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Cwale sebeli okumonahaza kwaanu no kubitelela emyanda itanu banako imweya, mane anjili asiyoya simba nji anjili naafu.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Cwale sebeli omonahala kwa Jakobo, mane ni kwaatumiwa onje.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Cwale ku mamaneneno sebeli okumonahaza mane ni kwa mene esifolozwani.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Kakuli ya mene omucana kwa tumiwa onje, mi kani lukele okwisaniwa omutumiwa, kakuli kame nina kuyandisa ekeleke ya Nyambe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kono mu sishemo sa Nyambe aba nili eso niliso mi esishemo saye kwa mene ka sambango. Kono kame nina sebeze onene okubita onyene onje, simba nji kasa mene, kono ni sishemo sa Nyambe esi sili kwa mene.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Cwale simba ya mene, simba onyene, sokame esi tuna kutaza, mi sokame muna pumene.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Aba kwiyetwa nji Kilesite kame ana kwingulwa kwaafu, iikene aba aamba anjili kwaanyi nji kakwisa okwinguka nwaafu?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kono kambe kakwisa okwinguka nwaafu, kambe ni yonyene Kilesite kasi kwingulwa kwaafu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Mi Kilesite nji kasi ingulwa kwaafu, cwale oku kutaza kwetu ni kwambango, mi ni tumelo yenu ni ya mbango.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kame mbatu waniwa nji kame tuli apaki a Nyambe no mapwa, kakuli natu paka nji Nyambe naingula Kilesite, kono nji ni niti nji aafu kaingulwa, abo cwale Nyambe kasikwingula Kilesite.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Kakuli nji aafu katamba okwingulwa, abohe, Kilesite ni yonyene kasi kwingulwa.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nji Kilesite kasi kwingulwa, etumelo yenu kaikwite tuso mi mu sili mu ibi yenu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Abakulingeso, awo ana fele mwa Kilesite kame ana felele.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Nji kame tu sepile Kilesite mu moyo uno fela, cwale kame atuyupele amakeke okubita aanu onje.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kono cwale eniti ninji, Kilesite na kwingulwa kwaafu, mi yokame omutamuno nwawo anafu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Kakuli kanyi olufu aba luna iyi mulibaka no munu, ni konyene okwinguka nwaafu kame ku neyi mulibaka no munu.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kakuli kanyi aanu onje aba afa mwa Adama, mumukwanongeso onje mba yoyo ngeso kame mwa Kilesite.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kono omunu ni munu mba inguka mu nako yaye ifanena Kilesite yo mutamuno no weli bokame awo ali a Kilesite mba ingulwa aba saiye.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Cwale kame sa kwiiye amamaneneno aba sabe omubuso kwa Nyambe Sitetu munyima no kusinya omulawo onje, ni tukelo ni maata.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Kakuli kame sabuse oku twala abo sa kabeekele eila yaye yonje munji no makondo aye.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Esila no mamaneneno ku kusinyiwa ni lifu.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Kakuli Nyambe kame ana beeke einu yonje munji no makondo aye. Mi aba kwambiwa nji, “Einu yonje kame ina bekiwa munji yaye.” Kame ku yupahala nji woyo ona ibeke munji yaye ka baliwako.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Cwale einu yonje aba ina kumana okubekiwa munji yaye, abohe ni yonyene omwana mba bekiwa mu maata aye woyo ona beeke einu yonje munji yaye, nji Nyambe abeeke einu yonje ku munu yonje.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Abakulingeso, iikene eyo atalusa aanu aba akolobezwa mulibaka nwaafu? Aafu nji luli katamba okwingulwa, iikene aba akolobeleziwa mulibaka lyoo?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Iikene aba ni yoya mu tikozi mu nako yonje?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Abaange, kame naamba eniti, mulibaka no kuyeema kwange mwaanyi oko nili nako mwa Kilesite Jesu Ombumu wetu, kame nifa ba liywaa ni liywaa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Iikene nina wana nji kame naamba mu mukwa no unu fela, kame ninalwi ni “iyamana” mu Efese? Nji aafu katamba okwingulwa, “Tulyenihe ni kunwa kakuli byuunda mbatufu.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Mulese okoongiwa. “Einu no kwiiba kame isinya ouwa.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mwiye mu mihupulo yenu no kuluka mi mulese okutenda esibi kame. Kakuli anjili kalimukile Nyambe, kame ni myambela eyo nji mweene.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kono omunjili kame saibangute nji, “Ngasibine omo saingulelwe aafu? Kame saiye ni lutu no ngasibine?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Wene omwelo no mulume! Eso ukuna kasitamba okuyoya, konji aba sasife oweli.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Cwale aba ukuna, ka ukunu olutu olu sa lwiye, kono kame ukuna embuto eyi inamene, mwendi ni ya uloto, simba eyi no mbuto indina.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Kono Nyambe kame aba embuto olutu omo asingela, mi kame aba embuto injili ni injili olutu lwayo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Kakuli olutu lonje kalukufekile, kono aanu kame ali ni lutu lumweya lukufekile, eiyamana lundina, otuyunyi ni lundina mane ni tindi ni lundina.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Cwale kame kuli etinyutu na kuwilu, ni tinyutu no ba litunga, kono ekanya no tinyutu na kuwilu indina, ni kanya no ba litunga indina.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ekanya no liywaa ni indina, ni kanya no kweti ni indina, ni kanya no tinungweti ni indina, kakuli olutungweti ni lutungweti kame luku siile ku kanya ni lunjili.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Mo sakwikalele ngeso niba kwinguka nwaafu. Eso sikuniwa sonje kame sifa, mi eso siingulwa kasifi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kame ikuniwa mu kwakutekiwa, mi kame ingulwa mu kanya, kame ikuniwa mu kufokola mi kame ingulwa mu maata.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Kame lupumbekiwa oluli olutu no unu, kame sa lwinguke oluli olutu no mebo. Nji kame kuli olutu no unu, ni lutu no mebo koluli kame.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Kakuli mo kun̄olelwe nji, “Omulume no weli Adama, kame ana tendiwa omunu no kuyoya, mi Adama no mamaneneno kame ana tendiwa Emebo ibiwa no kuyoyisa.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Kono kasa mebo eyo ili no weli, kono lutu, okubinda cwale emebo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Omunu no weli kame ana kutunda ba litunga, ona kuumbiwa ba liluli cwale omulume no wili kame ana kutunda ku wilu.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Omo aikalele omulume woyo otunda ba liluli, mwaikalele ni woyo otunda ba liluli, mi omo aikalele woyo otunda ku wilu, mwaikalele nawo atunda ku wilu.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Kanyi omo tukufukele esifekiso no mulume woyo ona umbiwa ba liluli, mba tukufeke ngeso esifekiso no mulume woyo otunda ku wilu.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Abaange, kame nimyambela esi nji, olutu ni unyinga kaitwese okuyola omubuso wa Nyambe, simba eso sifa kasi tamba okuyola eso no kwaafa.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Komumone! Kame ni myambela etaba eyi ina ku shwekiwa. Katu tamba okufa tonje, kono kame satu futuke tonje.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Mu nako imweya, mu ku koba no litiyo, ba tolombita no mamaneneno. Kakuli etolombita mba ilili, mi aafu mba ingulwa atendile ano kwaafa, mi naaci mba tu futuka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kakuli eso soola mbasi kufuku esi no kwaola, mi esi sifa mbasi kufuku esi no kwaafa.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Esi soola, enako sa sikufuke okwaola, mi esi sifa kame sikufuka okwafa, abohe mba ku tendahala eliywi eli li na kun̄oliwa, eli lyaamba nji, “Elifu kame li na miniwa ku kukoma!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Wene olufu, okukoma kowe ku bine kuli?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Omulyashinji no lufu ni sibi, mi amaata no sibi ni mulawo wa Mushe.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tuku tumele kwa Nyambe woyo ona tubi okukoma mu libaka no Mbumu wetu Jesu Kilesite.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Cwale abaange aa asingwa, mongole, mulese oku zikinyeha, mi mongote enako yonje omusebezi wa Mbumu memu yii nji omusebezi wenu no ku bambaba kautamba okutenda ou nambulwa tuso kwa Mbumu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.