1 Coríntios 15
lyn (LYN) vs BKJ
1 Abaange, kame ni mipulukisa eliywi no kuwaba ni na kumi kutaza, yonyene eyo mu na tambula, eyo mongolela kwa yonyene.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Eyi mu yoyisiwa nayo, nji kame mwilema mukoongola, konji mwendi nji okupumena kwenu ni kwambango.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Kakuli kame nina mibi kwesi no utokwa no weli esi nina tambula, nji Kilesite kame ana kufela eibi yetu, okukumanena nomu ina n̄olelwe mu man̄olo,
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 nji kame ana ku pumbekiwa, mane sebeli oingulwa eli no waatu, okukumanena nomo ku n̄olelwe mu man̄olo,
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 mi cwale sebeli omonahala kwa Kefasi, cwale sebeli omonahala kwa ano kukwana likumi ni twiili.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Cwale sebeli okumonahaza kwaanu no kubitelela emyanda itanu banako imweya, mane anjili asiyoya simba nji anjili naafu.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Cwale sebeli omonahala kwa Jakobo, mane ni kwaatumiwa onje.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Cwale ku mamaneneno sebeli okumonahaza mane ni kwa mene esifolozwani.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Kakuli ya mene omucana kwa tumiwa onje, mi kani lukele okwisaniwa omutumiwa, kakuli kame nina kuyandisa ekeleke ya Nyambe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kono mu sishemo sa Nyambe aba nili eso niliso mi esishemo saye kwa mene ka sambango. Kono kame nina sebeze onene okubita onyene onje, simba nji kasa mene, kono ni sishemo sa Nyambe esi sili kwa mene.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Cwale simba ya mene, simba onyene, sokame esi tuna kutaza, mi sokame muna pumene.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Aba kwiyetwa nji Kilesite kame ana kwingulwa kwaafu, iikene aba aamba anjili kwaanyi nji kakwisa okwinguka nwaafu?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kono kambe kakwisa okwinguka nwaafu, kambe ni yonyene Kilesite kasi kwingulwa kwaafu.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Mi Kilesite nji kasi ingulwa kwaafu, cwale oku kutaza kwetu ni kwambango, mi ni tumelo yenu ni ya mbango.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Kame mbatu waniwa nji kame tuli apaki a Nyambe no mapwa, kakuli natu paka nji Nyambe naingula Kilesite, kono nji ni niti nji aafu kaingulwa, abo cwale Nyambe kasikwingula Kilesite.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Kakuli nji aafu katamba okwingulwa, abohe, Kilesite ni yonyene kasi kwingulwa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Nji Kilesite kasi kwingulwa, etumelo yenu kaikwite tuso mi mu sili mu ibi yenu.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Abakulingeso, awo ana fele mwa Kilesite kame ana felele.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Nji kame tu sepile Kilesite mu moyo uno fela, cwale kame atuyupele amakeke okubita aanu onje.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kono cwale eniti ninji, Kilesite na kwingulwa kwaafu, mi yokame omutamuno nwawo anafu.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Kakuli kanyi olufu aba luna iyi mulibaka no munu, ni konyene okwinguka nwaafu kame ku neyi mulibaka no munu.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kakuli kanyi aanu onje aba afa mwa Adama, mumukwanongeso onje mba yoyo ngeso kame mwa Kilesite.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Kono omunu ni munu mba inguka mu nako yaye ifanena Kilesite yo mutamuno no weli bokame awo ali a Kilesite mba ingulwa aba saiye.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cwale kame sa kwiiye amamaneneno aba sabe omubuso kwa Nyambe Sitetu munyima no kusinya omulawo onje, ni tukelo ni maata.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Kakuli kame sabuse oku twala abo sa kabeekele eila yaye yonje munji no makondo aye.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Esila no mamaneneno ku kusinyiwa ni lifu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Kakuli Nyambe kame ana beeke einu yonje munji no makondo aye. Mi aba kwambiwa nji, “Einu yonje kame ina bekiwa munji yaye.” Kame ku yupahala nji woyo ona ibeke munji yaye ka baliwako.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Cwale einu yonje aba ina kumana okubekiwa munji yaye, abohe ni yonyene omwana mba bekiwa mu maata aye woyo ona beeke einu yonje munji yaye, nji Nyambe abeeke einu yonje ku munu yonje.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Abakulingeso, iikene eyo atalusa aanu aba akolobezwa mulibaka nwaafu? Aafu nji luli katamba okwingulwa, iikene aba akolobeleziwa mulibaka lyoo?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Iikene aba ni yoya mu tikozi mu nako yonje?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Abaange, kame naamba eniti, mulibaka no kuyeema kwange mwaanyi oko nili nako mwa Kilesite Jesu Ombumu wetu, kame nifa ba liywaa ni liywaa.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Iikene nina wana nji kame naamba mu mukwa no unu fela, kame ninalwi ni “iyamana” mu Efese? Nji aafu katamba okwingulwa, “Tulyenihe ni kunwa kakuli byuunda mbatufu.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Mulese okoongiwa. “Einu no kwiiba kame isinya ouwa.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Mwiye mu mihupulo yenu no kuluka mi mulese okutenda esibi kame. Kakuli anjili kalimukile Nyambe, kame ni myambela eyo nji mweene.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kono omunjili kame saibangute nji, “Ngasibine omo saingulelwe aafu? Kame saiye ni lutu no ngasibine?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Wene omwelo no mulume! Eso ukuna kasitamba okuyoya, konji aba sasife oweli.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Cwale aba ukuna, ka ukunu olutu olu sa lwiye, kono kame ukuna embuto eyi inamene, mwendi ni ya uloto, simba eyi no mbuto indina.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Kono Nyambe kame aba embuto olutu omo asingela, mi kame aba embuto injili ni injili olutu lwayo.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Kakuli olutu lonje kalukufekile, kono aanu kame ali ni lutu lumweya lukufekile, eiyamana lundina, otuyunyi ni lundina mane ni tindi ni lundina.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Cwale kame kuli etinyutu na kuwilu, ni tinyutu no ba litunga, kono ekanya no tinyutu na kuwilu indina, ni kanya no ba litunga indina.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ekanya no liywaa ni indina, ni kanya no kweti ni indina, ni kanya no tinungweti ni indina, kakuli olutungweti ni lutungweti kame luku siile ku kanya ni lunjili.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Mo sakwikalele ngeso niba kwinguka nwaafu. Eso sikuniwa sonje kame sifa, mi eso siingulwa kasifi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Kame ikuniwa mu kwakutekiwa, mi kame ingulwa mu kanya, kame ikuniwa mu kufokola mi kame ingulwa mu maata.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Kame lupumbekiwa oluli olutu no unu, kame sa lwinguke oluli olutu no mebo. Nji kame kuli olutu no unu, ni lutu no mebo koluli kame.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Kakuli mo kun̄olelwe nji, “Omulume no weli Adama, kame ana tendiwa omunu no kuyoya, mi Adama no mamaneneno kame ana tendiwa Emebo ibiwa no kuyoyisa.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Kono kasa mebo eyo ili no weli, kono lutu, okubinda cwale emebo.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Omunu no weli kame ana kutunda ba litunga, ona kuumbiwa ba liluli cwale omulume no wili kame ana kutunda ku wilu.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Omo aikalele omulume woyo otunda ba liluli, mwaikalele ni woyo otunda ba liluli, mi omo aikalele woyo otunda ku wilu, mwaikalele nawo atunda ku wilu.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Kanyi omo tukufukele esifekiso no mulume woyo ona umbiwa ba liluli, mba tukufeke ngeso esifekiso no mulume woyo otunda ku wilu.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Abaange, kame nimyambela esi nji, olutu ni unyinga kaitwese okuyola omubuso wa Nyambe, simba eso sifa kasi tamba okuyola eso no kwaafa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Komumone! Kame ni myambela etaba eyi ina ku shwekiwa. Katu tamba okufa tonje, kono kame satu futuke tonje.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mu nako imweya, mu ku koba no litiyo, ba tolombita no mamaneneno. Kakuli etolombita mba ilili, mi aafu mba ingulwa atendile ano kwaafa, mi naaci mba tu futuka.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kakuli eso soola mbasi kufuku esi no kwaola, mi esi sifa mbasi kufuku esi no kwaafa.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Esi soola, enako sa sikufuke okwaola, mi esi sifa kame sikufuka okwafa, abohe mba ku tendahala eliywi eli li na kun̄oliwa, eli lyaamba nji, “Elifu kame li na miniwa ku kukoma!”
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 Wene olufu, okukoma kowe ku bine kuli?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Omulyashinji no lufu ni sibi, mi amaata no sibi ni mulawo wa Mushe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tuku tumele kwa Nyambe woyo ona tubi okukoma mu libaka no Mbumu wetu Jesu Kilesite.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Cwale abaange aa asingwa, mongole, mulese oku zikinyeha, mi mongote enako yonje omusebezi wa Mbumu memu yii nji omusebezi wenu no ku bambaba kautamba okutenda ou nambulwa tuso kwa Mbumu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.