1 Coríntios 15

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abaange, kame ni mipulukisa eliywi no kuwaba ni na kumi kutaza, yonyene eyo mu na tambula, eyo mongolela kwa yonyene.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Eyi mu yoyisiwa nayo, nji kame mwilema mukoongola, konji mwendi nji okupumena kwenu ni kwambango.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Kakuli kame nina mibi kwesi no utokwa no weli esi nina tambula, nji Kilesite kame ana kufela eibi yetu, okukumanena nomu ina n̄olelwe mu man̄olo,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 nji kame ana ku pumbekiwa, mane sebeli oingulwa eli no waatu, okukumanena nomo ku n̄olelwe mu man̄olo,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 mi cwale sebeli omonahala kwa Kefasi, cwale sebeli omonahala kwa ano kukwana likumi ni twiili.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Cwale sebeli okumonahaza kwaanu no kubitelela emyanda itanu banako imweya, mane anjili asiyoya simba nji anjili naafu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Cwale sebeli omonahala kwa Jakobo, mane ni kwaatumiwa onje.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Cwale ku mamaneneno sebeli okumonahaza mane ni kwa mene esifolozwani.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Kakuli ya mene omucana kwa tumiwa onje, mi kani lukele okwisaniwa omutumiwa, kakuli kame nina kuyandisa ekeleke ya Nyambe.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kono mu sishemo sa Nyambe aba nili eso niliso mi esishemo saye kwa mene ka sambango. Kono kame nina sebeze onene okubita onyene onje, simba nji kasa mene, kono ni sishemo sa Nyambe esi sili kwa mene.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Cwale simba ya mene, simba onyene, sokame esi tuna kutaza, mi sokame muna pumene.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Aba kwiyetwa nji Kilesite kame ana kwingulwa kwaafu, iikene aba aamba anjili kwaanyi nji kakwisa okwinguka nwaafu?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Kono kambe kakwisa okwinguka nwaafu, kambe ni yonyene Kilesite kasi kwingulwa kwaafu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Mi Kilesite nji kasi ingulwa kwaafu, cwale oku kutaza kwetu ni kwambango, mi ni tumelo yenu ni ya mbango.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kame mbatu waniwa nji kame tuli apaki a Nyambe no mapwa, kakuli natu paka nji Nyambe naingula Kilesite, kono nji ni niti nji aafu kaingulwa, abo cwale Nyambe kasikwingula Kilesite.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kakuli nji aafu katamba okwingulwa, abohe, Kilesite ni yonyene kasi kwingulwa.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Nji Kilesite kasi kwingulwa, etumelo yenu kaikwite tuso mi mu sili mu ibi yenu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Abakulingeso, awo ana fele mwa Kilesite kame ana felele.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nji kame tu sepile Kilesite mu moyo uno fela, cwale kame atuyupele amakeke okubita aanu onje.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kono cwale eniti ninji, Kilesite na kwingulwa kwaafu, mi yokame omutamuno nwawo anafu.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Kakuli kanyi olufu aba luna iyi mulibaka no munu, ni konyene okwinguka nwaafu kame ku neyi mulibaka no munu.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Kakuli kanyi aanu onje aba afa mwa Adama, mumukwanongeso onje mba yoyo ngeso kame mwa Kilesite.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kono omunu ni munu mba inguka mu nako yaye ifanena Kilesite yo mutamuno no weli bokame awo ali a Kilesite mba ingulwa aba saiye.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Cwale kame sa kwiiye amamaneneno aba sabe omubuso kwa Nyambe Sitetu munyima no kusinya omulawo onje, ni tukelo ni maata.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kakuli kame sabuse oku twala abo sa kabeekele eila yaye yonje munji no makondo aye.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Esila no mamaneneno ku kusinyiwa ni lifu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Kakuli Nyambe kame ana beeke einu yonje munji no makondo aye. Mi aba kwambiwa nji, “Einu yonje kame ina bekiwa munji yaye.” Kame ku yupahala nji woyo ona ibeke munji yaye ka baliwako.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Cwale einu yonje aba ina kumana okubekiwa munji yaye, abohe ni yonyene omwana mba bekiwa mu maata aye woyo ona beeke einu yonje munji yaye, nji Nyambe abeeke einu yonje ku munu yonje.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Abakulingeso, iikene eyo atalusa aanu aba akolobezwa mulibaka nwaafu? Aafu nji luli katamba okwingulwa, iikene aba akolobeleziwa mulibaka lyoo?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Iikene aba ni yoya mu tikozi mu nako yonje?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Abaange, kame naamba eniti, mulibaka no kuyeema kwange mwaanyi oko nili nako mwa Kilesite Jesu Ombumu wetu, kame nifa ba liywaa ni liywaa.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Iikene nina wana nji kame naamba mu mukwa no unu fela, kame ninalwi ni “iyamana” mu Efese? Nji aafu katamba okwingulwa, “Tulyenihe ni kunwa kakuli byuunda mbatufu.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Mulese okoongiwa. “Einu no kwiiba kame isinya ouwa.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Mwiye mu mihupulo yenu no kuluka mi mulese okutenda esibi kame. Kakuli anjili kalimukile Nyambe, kame ni myambela eyo nji mweene.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kono omunjili kame saibangute nji, “Ngasibine omo saingulelwe aafu? Kame saiye ni lutu no ngasibine?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Wene omwelo no mulume! Eso ukuna kasitamba okuyoya, konji aba sasife oweli.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Cwale aba ukuna, ka ukunu olutu olu sa lwiye, kono kame ukuna embuto eyi inamene, mwendi ni ya uloto, simba eyi no mbuto indina.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Kono Nyambe kame aba embuto olutu omo asingela, mi kame aba embuto injili ni injili olutu lwayo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Kakuli olutu lonje kalukufekile, kono aanu kame ali ni lutu lumweya lukufekile, eiyamana lundina, otuyunyi ni lundina mane ni tindi ni lundina.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Cwale kame kuli etinyutu na kuwilu, ni tinyutu no ba litunga, kono ekanya no tinyutu na kuwilu indina, ni kanya no ba litunga indina.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ekanya no liywaa ni indina, ni kanya no kweti ni indina, ni kanya no tinungweti ni indina, kakuli olutungweti ni lutungweti kame luku siile ku kanya ni lunjili.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Mo sakwikalele ngeso niba kwinguka nwaafu. Eso sikuniwa sonje kame sifa, mi eso siingulwa kasifi.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kame ikuniwa mu kwakutekiwa, mi kame ingulwa mu kanya, kame ikuniwa mu kufokola mi kame ingulwa mu maata.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Kame lupumbekiwa oluli olutu no unu, kame sa lwinguke oluli olutu no mebo. Nji kame kuli olutu no unu, ni lutu no mebo koluli kame.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Kakuli mo kun̄olelwe nji, “Omulume no weli Adama, kame ana tendiwa omunu no kuyoya, mi Adama no mamaneneno kame ana tendiwa Emebo ibiwa no kuyoyisa.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Kono kasa mebo eyo ili no weli, kono lutu, okubinda cwale emebo.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Omunu no weli kame ana kutunda ba litunga, ona kuumbiwa ba liluli cwale omulume no wili kame ana kutunda ku wilu.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Omo aikalele omulume woyo otunda ba liluli, mwaikalele ni woyo otunda ba liluli, mi omo aikalele woyo otunda ku wilu, mwaikalele nawo atunda ku wilu.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Kanyi omo tukufukele esifekiso no mulume woyo ona umbiwa ba liluli, mba tukufeke ngeso esifekiso no mulume woyo otunda ku wilu.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Abaange, kame nimyambela esi nji, olutu ni unyinga kaitwese okuyola omubuso wa Nyambe, simba eso sifa kasi tamba okuyola eso no kwaafa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Komumone! Kame ni myambela etaba eyi ina ku shwekiwa. Katu tamba okufa tonje, kono kame satu futuke tonje.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Mu nako imweya, mu ku koba no litiyo, ba tolombita no mamaneneno. Kakuli etolombita mba ilili, mi aafu mba ingulwa atendile ano kwaafa, mi naaci mba tu futuka.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kakuli eso soola mbasi kufuku esi no kwaola, mi esi sifa mbasi kufuku esi no kwaafa.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Esi soola, enako sa sikufuke okwaola, mi esi sifa kame sikufuka okwafa, abohe mba ku tendahala eliywi eli li na kun̄oliwa, eli lyaamba nji, “Elifu kame li na miniwa ku kukoma!”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Wene olufu, okukoma kowe ku bine kuli?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Omulyashinji no lufu ni sibi, mi amaata no sibi ni mulawo wa Mushe.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Tuku tumele kwa Nyambe woyo ona tubi okukoma mu libaka no Mbumu wetu Jesu Kilesite.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Cwale abaange aa asingwa, mongole, mulese oku zikinyeha, mi mongote enako yonje omusebezi wa Mbumu memu yii nji omusebezi wenu no ku bambaba kautamba okutenda ou nambulwa tuso kwa Mbumu.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.