1 Coríntios 14

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu kon̄e endila no lilato, luli mu lakaze etimpo no mebo, onene eyi no unuhi.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kakuli woyo wamba etipuo kaamba ku munu, kono kame aamba kwa Nyambe, kakuli kakwisa woyo omu yupisisa. Kono mu Mebo kame aamba eyi no kwalimukiwa.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ku lineku linjili woyo onuha kame aamba kwaanu eyi iyakisa, eyi isusuweza neyi yongota.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Woyo wamba mu tipuo kame akoongota yomboci, kono woyo onuha kame atusa ekeleke.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Cwale kame nisinga nji anyi monje mwambe mu tipuo, kono simba onene mu kunuha. Kakuli woyo onuha kame abitelela woyo wamba mu tipuo, konji omunjili aba satoloke nji cwale ekeleke yongole.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Cwale abaange, nji kame niiya kwaanyi me naamba mu tipuo, ngasibine sani mituse? Konji aba sani militele eyi nina shotolelwe no sinulo, simba ezibo, simba eyi no unuhi, simba eyi no kwiyeta?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Nji simba einu nokutusisa nambulwa moyo kanyi epala, simba ehalepa nji kame itundisa omulumo nokwa limukiwa wino, ngaibi omo salimukele omunu nji iikene eyo ipetiwa?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Mi etolombita aba ipetiwa omulumo no kwa yupahala wino, anyine woyo so ku tukiseta endwaa?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Mumukwanongeso, naanyi nji kame mwamba eyi no kwa yupahala, ngasibine sa limuke omunu eso sinambiwa? Kakuli kame samu kwambele mu mebo.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Mu litunga kame kuli emifuta no kupula no mishobo, mi kakwisa owo ulwile etaluso.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kono simba nji kani yii etaluso no mushobo kame sanitende woyo no kwalimukiwa kwa woyo waamba mi woyo waamba kame satende woyo no kwalimukiwa kwa mene.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Cwale naanyi kanyi aba mulakaza etimpo no Mebo, mu tundamene okutwalelela mu kuyaka ekeleke.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Cwalehe woyo wamba mu tipuo alapele nji atwese okutoloka.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kakuli nji kame nilapela mu puo, emebo yange kame ilapela, kono oku yupisisa kwange ka kukwite embuya.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Cwale iikene sanitende? Kame sa ni lapele ni mebo, mane kame sani lapele ni kuyupisisa ngeso, kame sani imbe ni mebo, ni imbe ngeso ni kuyupisisa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Abakulingeso, nji kame ufuyola ni mebo, ngasibine omunjili woyo oli mu sibaka nwawo ali kundee okwamba “Ameni” kuukutumela kowe abo yokalimukile eyo wamba.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Kakuli kame ufanena okutumela wino, kono omunjili katusiwa.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kame ni ku tumela kwa Nyambe kakuli kame naamba mu tipuo okumibita monje.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Nabakulingeso, mu keleke kame nitwesa fela okwamba amaywi no kukwana atanu ao ayupisisa aanu mulibaka no kwiyeta akwange okubita amaywi akwana eikiti likumi mu puo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Abaange, mulese oku tenda kanyi anukana mu kunahana, mutende kanyi anukana mu inu no kwiiba, kono mu kunahana mutende kanyi akulu.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Mu mulawo kame kun̄olilwe nji,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Abakulingeso etipuo katitendile esisupo no anu awo apumena, kono kwawo no kwa pumena, cwale ounuhi kasa wao no kwa pumena, kono niwa asiku pumena.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Cwalehe, nji ekeleke yonje kame ikuwanine bamweya mi anu onje kame aamba mu tipuo, mi awo ali kundee simba anokwa pumena aba aingena, katamba kwamba nji kame mu pulumuka?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kono nji onje kame anuha mi awo nokwa pumena simba awo ali kundee aba aingena, kame akolwisiwa kwa onyene onje nji kame ali ni uyi mi kame atulwa kwa onyene onje.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Eyi ishwekilwe mu mucima waye kame sa ishootoke, mi cwale kame akubama balubala ni ku lumbeka Nyambe, mane aambe nji, luli Nyambe mwaali mwaanyi.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Abange ku tendiwe ngaibi? Aba mu kuwana, munu ni munu kwaanyi kame sa ikale ni lusimo, simba etuto, simba sinulo, simba epuo, simba etaluso no tipuo. Einu yonje itendwe mu kuyakisa.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nji omunjili kame aamba mu puo, kwaambe ayiili, simba aatu, mu kube esibaka mi omunjili atoloke.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kono nji kakwisa woyo otwesa okutoloka, cwale onje aondoke mu keleke mi akwambele yomboci ni kwa Nyambe.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Kwaambe anuhi ayiili simba aatu mi anjili aatule esi sambiwa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Nji etaba kame sinuliwa kwa woyo oikalile kunyonga, cwale woyo no weli aondoke.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kakuli kame mutwesa okunuha monje, nji cwale onje akwiyete mi onje asusuweziwe.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Emebo no anuhi kame ibusiwa kwa nuhi.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kakuli Nyambe kasa Nyambe no mifilifili, kono ni wa kozo.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 mi akati aondoke mu tikeleke, ka lumelelwe okwamba, kono kame afanene oku beeka kunji, kanyi omulawo aba wamba.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nji kame kuli eso alakaza okulimuka, kame atwesa okwibanguta ambumoo ku ndoo. Kakuli kame kwenisa akati okwamba mu keleke.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Iikene! ninji eliywi lya Nyambe oku lina tangisete okwiiya ni kwaanyi? Simba nji anyi fela awo ana waniwa kwa lyonyene?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nji omunjili kame anahana nji omunuhi wa Nyambe, simba omunu oli ni mebo, kame afanena okulimuka nji eyi nimi n̄olela kame itendile etaelo ya Mbumu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nji omunjili kalimuka eye, ni yonyene kalimukiwa.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Cwalehe, abaange, mongotete okunuha mane mulese okukwangwa okwamba mu tipuo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Kono einu yonje itendwe mu ku fanena, ni mu mulawo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.