1 Coríntios 14
lyn (LYN) vs NVT
1 Mu kon̄e endila no lilato, luli mu lakaze etimpo no mebo, onene eyi no unuhi.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kakuli woyo wamba etipuo kaamba ku munu, kono kame aamba kwa Nyambe, kakuli kakwisa woyo omu yupisisa. Kono mu Mebo kame aamba eyi no kwalimukiwa.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ku lineku linjili woyo onuha kame aamba kwaanu eyi iyakisa, eyi isusuweza neyi yongota.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Woyo wamba mu tipuo kame akoongota yomboci, kono woyo onuha kame atusa ekeleke.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Cwale kame nisinga nji anyi monje mwambe mu tipuo, kono simba onene mu kunuha. Kakuli woyo onuha kame abitelela woyo wamba mu tipuo, konji omunjili aba satoloke nji cwale ekeleke yongole.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Cwale abaange, nji kame niiya kwaanyi me naamba mu tipuo, ngasibine sani mituse? Konji aba sani militele eyi nina shotolelwe no sinulo, simba ezibo, simba eyi no unuhi, simba eyi no kwiyeta?
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Nji simba einu nokutusisa nambulwa moyo kanyi epala, simba ehalepa nji kame itundisa omulumo nokwa limukiwa wino, ngaibi omo salimukele omunu nji iikene eyo ipetiwa?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Mi etolombita aba ipetiwa omulumo no kwa yupahala wino, anyine woyo so ku tukiseta endwaa?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Mumukwanongeso, naanyi nji kame mwamba eyi no kwa yupahala, ngasibine sa limuke omunu eso sinambiwa? Kakuli kame samu kwambele mu mebo.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mu litunga kame kuli emifuta no kupula no mishobo, mi kakwisa owo ulwile etaluso.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Kono simba nji kani yii etaluso no mushobo kame sanitende woyo no kwalimukiwa kwa woyo waamba mi woyo waamba kame satende woyo no kwalimukiwa kwa mene.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Cwale naanyi kanyi aba mulakaza etimpo no Mebo, mu tundamene okutwalelela mu kuyaka ekeleke.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Cwalehe woyo wamba mu tipuo alapele nji atwese okutoloka.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Kakuli nji kame nilapela mu puo, emebo yange kame ilapela, kono oku yupisisa kwange ka kukwite embuya.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Cwale iikene sanitende? Kame sa ni lapele ni mebo, mane kame sani lapele ni kuyupisisa ngeso, kame sani imbe ni mebo, ni imbe ngeso ni kuyupisisa.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Abakulingeso, nji kame ufuyola ni mebo, ngasibine omunjili woyo oli mu sibaka nwawo ali kundee okwamba “Ameni” kuukutumela kowe abo yokalimukile eyo wamba.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Kakuli kame ufanena okutumela wino, kono omunjili katusiwa.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Kame ni ku tumela kwa Nyambe kakuli kame naamba mu tipuo okumibita monje.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Nabakulingeso, mu keleke kame nitwesa fela okwamba amaywi no kukwana atanu ao ayupisisa aanu mulibaka no kwiyeta akwange okubita amaywi akwana eikiti likumi mu puo.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Abaange, mulese oku tenda kanyi anukana mu kunahana, mutende kanyi anukana mu inu no kwiiba, kono mu kunahana mutende kanyi akulu.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Mu mulawo kame kun̄olilwe nji,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Abakulingeso etipuo katitendile esisupo no anu awo apumena, kono kwawo no kwa pumena, cwale ounuhi kasa wao no kwa pumena, kono niwa asiku pumena.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Cwalehe, nji ekeleke yonje kame ikuwanine bamweya mi anu onje kame aamba mu tipuo, mi awo ali kundee simba anokwa pumena aba aingena, katamba kwamba nji kame mu pulumuka?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Kono nji onje kame anuha mi awo nokwa pumena simba awo ali kundee aba aingena, kame akolwisiwa kwa onyene onje nji kame ali ni uyi mi kame atulwa kwa onyene onje.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Eyi ishwekilwe mu mucima waye kame sa ishootoke, mi cwale kame akubama balubala ni ku lumbeka Nyambe, mane aambe nji, luli Nyambe mwaali mwaanyi.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Abange ku tendiwe ngaibi? Aba mu kuwana, munu ni munu kwaanyi kame sa ikale ni lusimo, simba etuto, simba sinulo, simba epuo, simba etaluso no tipuo. Einu yonje itendwe mu kuyakisa.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nji omunjili kame aamba mu puo, kwaambe ayiili, simba aatu, mu kube esibaka mi omunjili atoloke.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kono nji kakwisa woyo otwesa okutoloka, cwale onje aondoke mu keleke mi akwambele yomboci ni kwa Nyambe.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Kwaambe anuhi ayiili simba aatu mi anjili aatule esi sambiwa.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Nji etaba kame sinuliwa kwa woyo oikalile kunyonga, cwale woyo no weli aondoke.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Kakuli kame mutwesa okunuha monje, nji cwale onje akwiyete mi onje asusuweziwe.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Emebo no anuhi kame ibusiwa kwa nuhi.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Kakuli Nyambe kasa Nyambe no mifilifili, kono ni wa kozo.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 mi akati aondoke mu tikeleke, ka lumelelwe okwamba, kono kame afanene oku beeka kunji, kanyi omulawo aba wamba.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nji kame kuli eso alakaza okulimuka, kame atwesa okwibanguta ambumoo ku ndoo. Kakuli kame kwenisa akati okwamba mu keleke.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Iikene! ninji eliywi lya Nyambe oku lina tangisete okwiiya ni kwaanyi? Simba nji anyi fela awo ana waniwa kwa lyonyene?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Nji omunjili kame anahana nji omunuhi wa Nyambe, simba omunu oli ni mebo, kame afanena okulimuka nji eyi nimi n̄olela kame itendile etaelo ya Mbumu.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Nji omunjili kalimuka eye, ni yonyene kalimukiwa.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Cwalehe, abaange, mongotete okunuha mane mulese okukwangwa okwamba mu tipuo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Kono einu yonje itendwe mu ku fanena, ni mu mulawo.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.