1 Coríntios 14
lyn (LYN) vs ARA
1 Mu kon̄e endila no lilato, luli mu lakaze etimpo no mebo, onene eyi no unuhi.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kakuli woyo wamba etipuo kaamba ku munu, kono kame aamba kwa Nyambe, kakuli kakwisa woyo omu yupisisa. Kono mu Mebo kame aamba eyi no kwalimukiwa.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Ku lineku linjili woyo onuha kame aamba kwaanu eyi iyakisa, eyi isusuweza neyi yongota.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Woyo wamba mu tipuo kame akoongota yomboci, kono woyo onuha kame atusa ekeleke.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Cwale kame nisinga nji anyi monje mwambe mu tipuo, kono simba onene mu kunuha. Kakuli woyo onuha kame abitelela woyo wamba mu tipuo, konji omunjili aba satoloke nji cwale ekeleke yongole.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Cwale abaange, nji kame niiya kwaanyi me naamba mu tipuo, ngasibine sani mituse? Konji aba sani militele eyi nina shotolelwe no sinulo, simba ezibo, simba eyi no unuhi, simba eyi no kwiyeta?
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Nji simba einu nokutusisa nambulwa moyo kanyi epala, simba ehalepa nji kame itundisa omulumo nokwa limukiwa wino, ngaibi omo salimukele omunu nji iikene eyo ipetiwa?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Mi etolombita aba ipetiwa omulumo no kwa yupahala wino, anyine woyo so ku tukiseta endwaa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Mumukwanongeso, naanyi nji kame mwamba eyi no kwa yupahala, ngasibine sa limuke omunu eso sinambiwa? Kakuli kame samu kwambele mu mebo.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Mu litunga kame kuli emifuta no kupula no mishobo, mi kakwisa owo ulwile etaluso.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Kono simba nji kani yii etaluso no mushobo kame sanitende woyo no kwalimukiwa kwa woyo waamba mi woyo waamba kame satende woyo no kwalimukiwa kwa mene.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Cwale naanyi kanyi aba mulakaza etimpo no Mebo, mu tundamene okutwalelela mu kuyaka ekeleke.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Cwalehe woyo wamba mu tipuo alapele nji atwese okutoloka.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Kakuli nji kame nilapela mu puo, emebo yange kame ilapela, kono oku yupisisa kwange ka kukwite embuya.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Cwale iikene sanitende? Kame sa ni lapele ni mebo, mane kame sani lapele ni kuyupisisa ngeso, kame sani imbe ni mebo, ni imbe ngeso ni kuyupisisa.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Abakulingeso, nji kame ufuyola ni mebo, ngasibine omunjili woyo oli mu sibaka nwawo ali kundee okwamba “Ameni” kuukutumela kowe abo yokalimukile eyo wamba.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Kakuli kame ufanena okutumela wino, kono omunjili katusiwa.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kame ni ku tumela kwa Nyambe kakuli kame naamba mu tipuo okumibita monje.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Nabakulingeso, mu keleke kame nitwesa fela okwamba amaywi no kukwana atanu ao ayupisisa aanu mulibaka no kwiyeta akwange okubita amaywi akwana eikiti likumi mu puo.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Abaange, mulese oku tenda kanyi anukana mu kunahana, mutende kanyi anukana mu inu no kwiiba, kono mu kunahana mutende kanyi akulu.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Mu mulawo kame kun̄olilwe nji,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Abakulingeso etipuo katitendile esisupo no anu awo apumena, kono kwawo no kwa pumena, cwale ounuhi kasa wao no kwa pumena, kono niwa asiku pumena.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Cwalehe, nji ekeleke yonje kame ikuwanine bamweya mi anu onje kame aamba mu tipuo, mi awo ali kundee simba anokwa pumena aba aingena, katamba kwamba nji kame mu pulumuka?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kono nji onje kame anuha mi awo nokwa pumena simba awo ali kundee aba aingena, kame akolwisiwa kwa onyene onje nji kame ali ni uyi mi kame atulwa kwa onyene onje.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Eyi ishwekilwe mu mucima waye kame sa ishootoke, mi cwale kame akubama balubala ni ku lumbeka Nyambe, mane aambe nji, luli Nyambe mwaali mwaanyi.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Abange ku tendiwe ngaibi? Aba mu kuwana, munu ni munu kwaanyi kame sa ikale ni lusimo, simba etuto, simba sinulo, simba epuo, simba etaluso no tipuo. Einu yonje itendwe mu kuyakisa.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nji omunjili kame aamba mu puo, kwaambe ayiili, simba aatu, mu kube esibaka mi omunjili atoloke.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kono nji kakwisa woyo otwesa okutoloka, cwale onje aondoke mu keleke mi akwambele yomboci ni kwa Nyambe.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kwaambe anuhi ayiili simba aatu mi anjili aatule esi sambiwa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Nji etaba kame sinuliwa kwa woyo oikalile kunyonga, cwale woyo no weli aondoke.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Kakuli kame mutwesa okunuha monje, nji cwale onje akwiyete mi onje asusuweziwe.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Emebo no anuhi kame ibusiwa kwa nuhi.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Kakuli Nyambe kasa Nyambe no mifilifili, kono ni wa kozo.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 mi akati aondoke mu tikeleke, ka lumelelwe okwamba, kono kame afanene oku beeka kunji, kanyi omulawo aba wamba.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nji kame kuli eso alakaza okulimuka, kame atwesa okwibanguta ambumoo ku ndoo. Kakuli kame kwenisa akati okwamba mu keleke.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Iikene! ninji eliywi lya Nyambe oku lina tangisete okwiiya ni kwaanyi? Simba nji anyi fela awo ana waniwa kwa lyonyene?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nji omunjili kame anahana nji omunuhi wa Nyambe, simba omunu oli ni mebo, kame afanena okulimuka nji eyi nimi n̄olela kame itendile etaelo ya Mbumu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nji omunjili kalimuka eye, ni yonyene kalimukiwa.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Cwalehe, abaange, mongotete okunuha mane mulese okukwangwa okwamba mu tipuo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Kono einu yonje itendwe mu ku fanena, ni mu mulawo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.