1 Coríntios 12

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abaange, cwale okukumanena ni timpo no mebo.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Kame muyii nji aba muna kwikala memuli anokwalimuka Nyambe kame muna kukokelwa ku milimu no kwamba, omo muna kutundisiwa.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Cwalehe kame nisinga nji anyi muyupisise nji kakwisa omunu woyo wamba ni Mebo ya Nyambe woyo swamba nji, “Jesu akutiwe!” Mi kakwisa woyo swamba nji, “Jesu ni Mbumu”, konji woyo otwaletelwa ni Mebo No Kukena.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Cwale etimpo kame tiku tabile kono Emebo niimweya.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Mi kame kuli oukusiya ku misebezi kono Mbumu ni mumweya.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Cwale kame kuli emisebezi no kwakufeka, kono Nyambe nimumweya woyo osebeza emisebezi yonje nikwibeeka mwaanu onje.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ku munu yonje kame anabiwi ku Mebo no sinn̄ulo kuuwa no munu yonje.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Kakuli okukumanena mu Mebo imweya omunu munjili kame abiwa amaywi no kushangama, omunjili kame abiwa amaywi no zibo.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Omunjili kame atambula etumelo kwa yonyene Emebo eyo, omunjili kame atambula empo no kubalisa ameeti ku yonyene Emebo imweya.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Ku munjili kame abiwa amaata no kutenda etimakazo, omunjili kame abiwa okunuha, omunjili okulimuka emebo, omunjili etipuo no kushutana-shutana omunjili etaluso no tipuo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Eyo yonje kame isebezwa ku yonyene Emebo imweya, woyo otabela omunjli ni munjili omo asingela.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Kakuli olutu kanyi aba luli lumweya, mi kame luli ni eilama no kupula, eilama yonje no lutu naba ili eyi no kupula kono kame itendile olutu lumweya, Kilesite ni yonyene kame ali ngeso.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Kakuli tonje kame tuna kolobeziwa mu Mebo imweya, nji tutende olutu lumweya, simba Amajuda simba Amagelike, simba awo ali muukoba simba awo no kulukuluha mi tonje natu nwisiwa ku Mebo imweya.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Kakuli olutu kalukwite esilama simweya, kono kame lukwite eilama no kupula.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Nji elikondo kame lyamba nji, “Kakuli kamene elyoko, sisako ku lutu,” eso kasitamba okumonisa nji elikondo ni lyonyene kame lili esilama no lutu.
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Mi nji elitwi kame lyamba nji, “Kakuli kasa mene elitiyo sisako ku lutu,” eso kasitamba okumonisa nji kalisako ku lutu.
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Kambe olutu lonje kame lutendile elitiyo fela, kambe ngasibine satuyupe? Mi olutu lonje kambe neli elitwi feela kambe ngasibine satuyupe eyi inuka?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kono kanyi omo kwikalele, Nyambe naku lukisa eilama mu lutu esinjili ni sinjili omo ana kusingela.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Kambe olutu neli silama simweya fela kambe olutu kubine luli?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kanyi omo kwikalele nji eilama niya kupula, kono olutu ni lumweya.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Elitiyo kalitwese okwambela elyoko nji, “Ku kwite tuso kwa mene!” Simba omutwi kautwese okwambela amakondo nji, “Ku kwite tuso kwa mene!”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Niti luli mane eilama no lutu eyi imonahala oku fokola onene yokame eyi noutokwa onene,
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 mi eilama no lutu eyi tu yambuta nji kaikwite elikute, yokame eyi tukuteka ni ku bitelela, cwale eilama yetu eyi yenenwa kame tuibabalela ni likute eli no kubitelela onene,
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 eyi tubuha onene ka isaele esinjili. Kono Nyambe na waneke olutu, mi elikute no ku bitelela kame ana libi eilama eyi yulwile.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Nji oukutaba ku tendiwe mu lutu, kono eilama iku babalele esinjili ku sinjili.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mi esilama simweya aba siyupa okukola, eilama yonje kame iyupa okukola bamweya, mi esilama sinjili aba si lumbiwa, eilama yonje kame iwabelelwa bamweya.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Cwale aanyi olutu lwa Kilesite mi kame mu tendile injili yaye.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Mi Nyambe awo ana beeke mu keleke, oweli na tumiwa, ano wili nanuhi ano waatu asikwiyeta, nawo ana ku biwa amaata no kutenda etimakazo, nasi timpo no kubalisa, nasi kutusa, naendisi, nasikwamba etipuo no mifuta injili.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Ninji onje natumiwa? Ninji onje nanuhi? Kamba onje naiyeti? Ninji onje awo kame atenda etimakazo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Ninji onje kame ali ni mpo no kubalisa? Kamba onje kame aamba etipuo? Kamba onje kame atalusa etipuo?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Kono ni micima yenu yonje mulakaza etimpo tinene.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.