1 Coríntios 12
lyn (LYN) vs NVI
1 Abaange, cwale okukumanena ni timpo no mebo.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Kame muyii nji aba muna kwikala memuli anokwalimuka Nyambe kame muna kukokelwa ku milimu no kwamba, omo muna kutundisiwa.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Cwalehe kame nisinga nji anyi muyupisise nji kakwisa omunu woyo wamba ni Mebo ya Nyambe woyo swamba nji, “Jesu akutiwe!” Mi kakwisa woyo swamba nji, “Jesu ni Mbumu”, konji woyo otwaletelwa ni Mebo No Kukena.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Cwale etimpo kame tiku tabile kono Emebo niimweya.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Mi kame kuli oukusiya ku misebezi kono Mbumu ni mumweya.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Cwale kame kuli emisebezi no kwakufeka, kono Nyambe nimumweya woyo osebeza emisebezi yonje nikwibeeka mwaanu onje.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Ku munu yonje kame anabiwi ku Mebo no sinn̄ulo kuuwa no munu yonje.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Kakuli okukumanena mu Mebo imweya omunu munjili kame abiwa amaywi no kushangama, omunjili kame abiwa amaywi no zibo.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Omunjili kame atambula etumelo kwa yonyene Emebo eyo, omunjili kame atambula empo no kubalisa ameeti ku yonyene Emebo imweya.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ku munjili kame abiwa amaata no kutenda etimakazo, omunjili kame abiwa okunuha, omunjili okulimuka emebo, omunjili etipuo no kushutana-shutana omunjili etaluso no tipuo.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Eyo yonje kame isebezwa ku yonyene Emebo imweya, woyo otabela omunjli ni munjili omo asingela.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Kakuli olutu kanyi aba luli lumweya, mi kame luli ni eilama no kupula, eilama yonje no lutu naba ili eyi no kupula kono kame itendile olutu lumweya, Kilesite ni yonyene kame ali ngeso.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Kakuli tonje kame tuna kolobeziwa mu Mebo imweya, nji tutende olutu lumweya, simba Amajuda simba Amagelike, simba awo ali muukoba simba awo no kulukuluha mi tonje natu nwisiwa ku Mebo imweya.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Kakuli olutu kalukwite esilama simweya, kono kame lukwite eilama no kupula.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Nji elikondo kame lyamba nji, “Kakuli kamene elyoko, sisako ku lutu,” eso kasitamba okumonisa nji elikondo ni lyonyene kame lili esilama no lutu.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Mi nji elitwi kame lyamba nji, “Kakuli kasa mene elitiyo sisako ku lutu,” eso kasitamba okumonisa nji kalisako ku lutu.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Kambe olutu lonje kame lutendile elitiyo fela, kambe ngasibine satuyupe? Mi olutu lonje kambe neli elitwi feela kambe ngasibine satuyupe eyi inuka?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Kono kanyi omo kwikalele, Nyambe naku lukisa eilama mu lutu esinjili ni sinjili omo ana kusingela.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Kambe olutu neli silama simweya fela kambe olutu kubine luli?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Kanyi omo kwikalele nji eilama niya kupula, kono olutu ni lumweya.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Elitiyo kalitwese okwambela elyoko nji, “Ku kwite tuso kwa mene!” Simba omutwi kautwese okwambela amakondo nji, “Ku kwite tuso kwa mene!”
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Niti luli mane eilama no lutu eyi imonahala oku fokola onene yokame eyi noutokwa onene,
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 mi eilama no lutu eyi tu yambuta nji kaikwite elikute, yokame eyi tukuteka ni ku bitelela, cwale eilama yetu eyi yenenwa kame tuibabalela ni likute eli no kubitelela onene,
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 eyi tubuha onene ka isaele esinjili. Kono Nyambe na waneke olutu, mi elikute no ku bitelela kame ana libi eilama eyi yulwile.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Nji oukutaba ku tendiwe mu lutu, kono eilama iku babalele esinjili ku sinjili.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Mi esilama simweya aba siyupa okukola, eilama yonje kame iyupa okukola bamweya, mi esilama sinjili aba si lumbiwa, eilama yonje kame iwabelelwa bamweya.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Cwale aanyi olutu lwa Kilesite mi kame mu tendile injili yaye.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Mi Nyambe awo ana beeke mu keleke, oweli na tumiwa, ano wili nanuhi ano waatu asikwiyeta, nawo ana ku biwa amaata no kutenda etimakazo, nasi timpo no kubalisa, nasi kutusa, naendisi, nasikwamba etipuo no mifuta injili.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Ninji onje natumiwa? Ninji onje nanuhi? Kamba onje naiyeti? Ninji onje awo kame atenda etimakazo?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ninji onje kame ali ni mpo no kubalisa? Kamba onje kame aamba etipuo? Kamba onje kame atalusa etipuo?
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Kono ni micima yenu yonje mulakaza etimpo tinene.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.