1 Coríntios 12

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abaange, cwale okukumanena ni timpo no mebo.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Kame muyii nji aba muna kwikala memuli anokwalimuka Nyambe kame muna kukokelwa ku milimu no kwamba, omo muna kutundisiwa.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Cwalehe kame nisinga nji anyi muyupisise nji kakwisa omunu woyo wamba ni Mebo ya Nyambe woyo swamba nji, “Jesu akutiwe!” Mi kakwisa woyo swamba nji, “Jesu ni Mbumu”, konji woyo otwaletelwa ni Mebo No Kukena.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Cwale etimpo kame tiku tabile kono Emebo niimweya.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Mi kame kuli oukusiya ku misebezi kono Mbumu ni mumweya.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Cwale kame kuli emisebezi no kwakufeka, kono Nyambe nimumweya woyo osebeza emisebezi yonje nikwibeeka mwaanu onje.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Ku munu yonje kame anabiwi ku Mebo no sinn̄ulo kuuwa no munu yonje.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Kakuli okukumanena mu Mebo imweya omunu munjili kame abiwa amaywi no kushangama, omunjili kame abiwa amaywi no zibo.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Omunjili kame atambula etumelo kwa yonyene Emebo eyo, omunjili kame atambula empo no kubalisa ameeti ku yonyene Emebo imweya.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ku munjili kame abiwa amaata no kutenda etimakazo, omunjili kame abiwa okunuha, omunjili okulimuka emebo, omunjili etipuo no kushutana-shutana omunjili etaluso no tipuo.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Eyo yonje kame isebezwa ku yonyene Emebo imweya, woyo otabela omunjli ni munjili omo asingela.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Kakuli olutu kanyi aba luli lumweya, mi kame luli ni eilama no kupula, eilama yonje no lutu naba ili eyi no kupula kono kame itendile olutu lumweya, Kilesite ni yonyene kame ali ngeso.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Kakuli tonje kame tuna kolobeziwa mu Mebo imweya, nji tutende olutu lumweya, simba Amajuda simba Amagelike, simba awo ali muukoba simba awo no kulukuluha mi tonje natu nwisiwa ku Mebo imweya.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Kakuli olutu kalukwite esilama simweya, kono kame lukwite eilama no kupula.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Nji elikondo kame lyamba nji, “Kakuli kamene elyoko, sisako ku lutu,” eso kasitamba okumonisa nji elikondo ni lyonyene kame lili esilama no lutu.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Mi nji elitwi kame lyamba nji, “Kakuli kasa mene elitiyo sisako ku lutu,” eso kasitamba okumonisa nji kalisako ku lutu.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Kambe olutu lonje kame lutendile elitiyo fela, kambe ngasibine satuyupe? Mi olutu lonje kambe neli elitwi feela kambe ngasibine satuyupe eyi inuka?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kono kanyi omo kwikalele, Nyambe naku lukisa eilama mu lutu esinjili ni sinjili omo ana kusingela.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Kambe olutu neli silama simweya fela kambe olutu kubine luli?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Kanyi omo kwikalele nji eilama niya kupula, kono olutu ni lumweya.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Elitiyo kalitwese okwambela elyoko nji, “Ku kwite tuso kwa mene!” Simba omutwi kautwese okwambela amakondo nji, “Ku kwite tuso kwa mene!”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Niti luli mane eilama no lutu eyi imonahala oku fokola onene yokame eyi noutokwa onene,
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 mi eilama no lutu eyi tu yambuta nji kaikwite elikute, yokame eyi tukuteka ni ku bitelela, cwale eilama yetu eyi yenenwa kame tuibabalela ni likute eli no kubitelela onene,
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 eyi tubuha onene ka isaele esinjili. Kono Nyambe na waneke olutu, mi elikute no ku bitelela kame ana libi eilama eyi yulwile.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Nji oukutaba ku tendiwe mu lutu, kono eilama iku babalele esinjili ku sinjili.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mi esilama simweya aba siyupa okukola, eilama yonje kame iyupa okukola bamweya, mi esilama sinjili aba si lumbiwa, eilama yonje kame iwabelelwa bamweya.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Cwale aanyi olutu lwa Kilesite mi kame mu tendile injili yaye.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Mi Nyambe awo ana beeke mu keleke, oweli na tumiwa, ano wili nanuhi ano waatu asikwiyeta, nawo ana ku biwa amaata no kutenda etimakazo, nasi timpo no kubalisa, nasi kutusa, naendisi, nasikwamba etipuo no mifuta injili.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Ninji onje natumiwa? Ninji onje nanuhi? Kamba onje naiyeti? Ninji onje awo kame atenda etimakazo?
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Ninji onje kame ali ni mpo no kubalisa? Kamba onje kame aamba etipuo? Kamba onje kame atalusa etipuo?
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Kono ni micima yenu yonje mulakaza etimpo tinene.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.