Tiago 5

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li na suri moki lala, popon amiu m̃ena ga ayagogon inu. Popon amiu na alokain tagiena vanon pogos m̃arera la nap̃a asum̃a apimin ke nap̃a atol amiu.
1 Agora, ricos, escutem! Chorem e gritem pelas desgraças que vocês vão sofrer!
2 E marana ne Ntewa, kiamiu suri wo lala sa ga suri la nap̃a apililua p̃isi rui, a m̃amiu kulsota wo m̃ena ga lala sa ga nap̃a kirara lala akarwowo p̃isi rui.
2 As suas riquezas estão podres, e as suas roupas finas estão comidas pelas traças.
3 A kiamiu suri m̃ena ga lala nap̃a sane kilavaru, la sa nap̃a asum̃a asiar asape avililua narui, ana p̃isi na tasnemiu m̃ena ga lala avililua, sa nap̃a kapi kekania, a nanene naga kila merarava pisape amiu na amiyum̃ae piowa ga amio kiamiu kilaveru la nene. Ita tesike e legiena maro la ne, ana amiu na asum̃a apanon ap̃arpolo manene ke kiamiu kilavaru la pa laa na wa.
3 O seu ouro e a sua prata estão cobertos de ferrugem, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e, como fogo, comerá o corpo de vocês. Nestes últimos tempos vocês têm amontoado riquezas
4 Li na yum̃aena lala amiyum̃ae p̃isi rui e kiamiu lokove lala, ana amiu na pe apulila re poli wa. Kiela naulena lala nap̃a amiu apuarar sike na, naga sa nap̃a sum̃a mlokai keviu vena visawal nap̃a amiu apisokan ga. Li na yum̃aena m̃ena ga la nene asum̃a atagi, a kiela tagiena nene naga pa tol kiligana ne Ntewa nap̃a naga pe Ntewa na m̃areraena.
4 e não têm pago os salários das pessoas que trabalham nos seus campos. Escutem as suas reclamações! Os gritos dos que trabalham nas colheitas têm chegado até os ouvidos de Deus, o Senhor Todo-Poderoso.
5 E yomarava nini, kiamiu malena meme ga, nap̃a amiu akilia aul ga suri punu ga nap̃a amiu sinemiunia nap̃a alogewonia. Amiu na akan ga kinanena wo la silaga, ana inu nevisa van amiu, amiu na sa ga suri mali lala nap̃a yaru la apagan ruru la po pano-o amlapa ruru po pap̃isi, nanagane amloge po pap̃isi, ana legiena na we mom̃ar laena pimi ke lavisi narui, ana suri mali la nene amninue ga.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e prazeres aqui na terra e estão gordos como gado pronto para o matadouro.
6 Amiu na asum̃a apisu ke la nap̃a limala korena ga la apito ga tano. Amiu amla nalip̃ereena viowa lala pan la, pe suri korena ga nap̃a la amesmesu ga. Amiu akila kare la m̃aga pano-o amiu am̃emom̃ar la amare. Suri la nene, amiu akila pan yeririna lala nap̃a tap̃atete nenaga la akilia avisalup̃ar amiu.
6 Vocês têm condenado e matado os inocentes, e eles não podem fazer nada contra vocês.
7 Puruvi lala, amiu na monar amalumu ga vena asum̃ate m̃aga kieta Sup̃e vano vano-o naga wasup̃e sina ga. Naga sane yaru na lokove, nap̃a naga to malumu ga tom̃a ga tom̃ate pogos wo na yum̃aenen kiena lokove lala, a vena yua naga imi kepapania, a vena war kinasa nap̃a marua sike ea.
7 Por isso, irmãos, tenham paciência até que o Senhor venha. Vejam como o lavrador espera com paciência que a sua terra dê colheitas preciosas. Ele espera pacientemente pelas chuvas do outono e da primavera.
8 Ana amiu na monar amalumu m̃ena ga sanene narui, vena asum̃ate kieta Sup̃e naga wasup̃e sina ga imi. A amiu monar kiamiu sitomena lala asum̃alu m̃arera, vanon nap̃a p̃isi na naga ve ve piavi re ana naga imi ke sina ga.
8 Vocês também precisam ter paciência. Não desanimem, pois o Senhor virá logo.
9 Puruvi lala, amiu ve avismumun amiu re silaga, vena p̃isi na Ntewa naga tap̃atete lip̃ere amiu vanonia. Vanon naga pe yaru nalip̃ereena, a sa ga nap̃a naga sum̃a sum̃alu ga sike e pulutava narui vena imi loyum̃a.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros para não serem julgados por Deus. O Juiz está perto, pronto para vir.
10 Puruvi lala, popon ita tesitomli navisawalena na sumo lala kiena ne Ntewa. La apian ita e mrapa wo tai, nap̃a pogos na yeririna lala akila piowa pan la, la amalumu ga a kiela sitomena lala pe mloru re poli.
10 Lembrem dos profetas que falaram em nome do Senhor e os tomem como exemplo de paciência nos momentos de sofrimento.
11 La asum̃alu m̃arera asum̃a ga pano pano-o, ataulu suri la nene, a komin suri ne nanene, ita tepisuia tepisape Ntewa naga pisa ruru la pap̃isi wa. Yeririna nap̃a Sop, naga m̃ena ga tai nap̃a naga sum̃alu m̃arera su piavi e suri m̃arera la ne sanene, a ita tekilia suri wo lala nap̃a Ntewa naga kila pania sirau p̃isi. Nene na lelaga, Ntewa naga pe lemam pan yeririna la pap̃isi, naga sinena mie la pap̃isi.
11 E nós achamos que eles foram felizes por terem suportado o sofrimento com paciência. Vocês têm ouvido a respeito da paciência de Jó e sabem como no final Deus o abençoou. Porque o Senhor é cheio de bondade e de misericórdia.
12 Kiau puruvi lala a vineu lala, metavan suri tap̃ena la punu ga, pogos nap̃a visae amiu apisaar suri tai, pona amiu apisa pupia visena keviu tai, p̃isi na amiu ve avisa re amio kia kiena ne sinapane, a kia kiena ne yomarava nini, pona kia kiena ne suri tap̃ena tai, vena kila kiamiu visena nene m̃arera. Visae amiu avisa avisave “Lelaga,” monar avisa ga “Lelaga.” A visae amiu avisa avisave “Peraga,” monar avisa ga “Peraga.” Visae kiamiu visena ve lelaga ruru kemua sanene, p̃isi na Ntewa naga tap̃atete lip̃ere amiu vanonia.
12 Acima de tudo, meus irmãos, quando vocês prometerem alguma coisa, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por nada mais. Digam somente “sim”, quando for sim, e “não”, quando for não, para que Deus não os condene.
13 Visae amiu yaru tai nap̃a naga mloge piowagan ke suri tai, naga popon len, a visae amiu yaru tai naga kekara, ana naga popon yeluar Ntewa e yauena.
13 Se algum de vocês está sofrendo, ore. Se alguém está contente, cante hinos de agradecimento.
14 A visae amiu yaru tai mai, nanene naga mesmesun nap̃a naga vio nasumonena na sum̃are lala vena aimi avisu naga, ana p̃isi na lala akilia alenwo naga, a la akilia ataron sirveve va e naga e kia kiena ne kieta Sup̃e.
14 Se algum de vocês estiver doente, que chame os presbíteros da igreja, para que façam oração e ponham azeite na cabeça dessa pessoa em nome do Senhor.
15 Ana komin nap̃a apiawa m̃arera e Ntewa, ana alen vania, p̃isi na Ntewa naga tamalia namaiena nene, kila ruru sina ga naga. A visae maiena nene nap̃a tol yaru nene naga vanon kiena mlamulena viowa lap̃asia, a visae yaru nene visa plan kiena mlamulena viowa la nene, p̃isi na Ntewa naga viewo m̃ena ga mlamulena viowa nene.
15 Essa oração, feita com fé, salvará a pessoa doente. O Senhor lhe dará saúde e perdoará os pecados que tiver cometido.
16 Komin suri ne nanene, ana popon amiu na asum̃a avisa plan kiamiu mlamulena viowa lala van amiu, a popon m̃ena ga amiu asum̃a alenwo amiu ana vena p̃isi na Ntewa naga kila amiu awo sina. Pogos nap̃a yaru mesmesu naga len m̃arera, kiena leniena kilia war mrasa ve moki.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e façam oração uns pelos outros, para que vocês sejam curados. A oração de uma pessoa obediente a Deus tem muito poder.
17 Elaisa naga pe yeririna ga sa nap̃a ita, ana naga mlen m̃arera pisape yua p̃isi, ana tol kas telu komsusa ana pe yua re nenaga e kiena yo poli.
17 O profeta Elias era um ser humano como nós. Ele orou com fervor para que não chovesse, e durante três anos e meio não choveu sobre a terra.
18 Ana siraunia naga kila ke sina ga leniena, ana yua kove ke sina ga ana lokove lala ape kinas sina ga.
18 Depois orou outra vez, e então choveu, e a terra deu a sua colheita.
19 Puruvi lala a vineu lala, visae amiu yaru tai molue vetan nalelagaena, ana amiu yaru tai naga vanon ure naga wasup̃e sina ga imi, naga nene na yum̃aena wo ta nene.
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade, e outro o fizer voltar para o bom caminho,
20 Amiu na monar asitom̃alia, sa nap̃a visae yaru nap̃a naga vilon yeririna viowa tai molue e mrapa nap̃a piowa wasup̃e sina ga imi e mrapa nap̃a mesmesu, naga tamalia yeririna viowa nene narui, ana p̃isi na tap̃atete yeririna viowa nene naga kovio. A naga kila sa nap̃a p̃isi na Ntewa naga kilia ure plan punu ga mlamulena viowa kiena ne yaru viowa nene.
20 lembrem disto: quem fizer um pecador voltar do seu mau caminho salvará da morte esse pecador e fará com que muitos pecados sejam perdoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.