Tiago 5
Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NAA
1 Li na suri moki lala, popon amiu m̃ena ga ayagogon inu. Popon amiu na alokain tagiena vanon pogos m̃arera la nap̃a asum̃a apimin ke nap̃a atol amiu.
1 Escutem, agora, ricos! Chorem e lamentem, por causa das desgraças que virão sobre vocês.
2 E marana ne Ntewa, kiamiu suri wo lala sa ga suri la nap̃a apililua p̃isi rui, a m̃amiu kulsota wo m̃ena ga lala sa ga nap̃a kirara lala akarwowo p̃isi rui.
2 As suas riquezas apodreceram, e as suas roupas foram comidas pelas traças.
3 A kiamiu suri m̃ena ga lala nap̃a sane kilavaru, la sa nap̃a asum̃a asiar asape avililua narui, ana p̃isi na tasnemiu m̃ena ga lala avililua, sa nap̃a kapi kekania, a nanene naga kila merarava pisape amiu na amiyum̃ae piowa ga amio kiamiu kilaveru la nene. Ita tesike e legiena maro la ne, ana amiu na asum̃a apanon ap̃arpolo manene ke kiamiu kilavaru la pa laa na wa.
3 O seu ouro e a sua prata estão enferrujados, e essa ferrugem será testemunha contra vocês e há de devorar, como fogo, o corpo de vocês. Nestes tempos do fim, vocês ajuntaram tesouros.
4 Li na yum̃aena lala amiyum̃ae p̃isi rui e kiamiu lokove lala, ana amiu na pe apulila re poli wa. Kiela naulena lala nap̃a amiu apuarar sike na, naga sa nap̃a sum̃a mlokai keviu vena visawal nap̃a amiu apisokan ga. Li na yum̃aena m̃ena ga la nene asum̃a atagi, a kiela tagiena nene naga pa tol kiligana ne Ntewa nap̃a naga pe Ntewa na m̃areraena.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que fizeram a colheita nos campos de vocês e que foi retido com fraude está clamando; e o clamor dos que fizeram a colheita chegou aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 E yomarava nini, kiamiu malena meme ga, nap̃a amiu akilia aul ga suri punu ga nap̃a amiu sinemiunia nap̃a alogewonia. Amiu na akan ga kinanena wo la silaga, ana inu nevisa van amiu, amiu na sa ga suri mali lala nap̃a yaru la apagan ruru la po pano-o amlapa ruru po pap̃isi, nanagane amloge po pap̃isi, ana legiena na we mom̃ar laena pimi ke lavisi narui, ana suri mali la nene amninue ga.
5 Vocês têm tido uma vida de luxo e de prazeres sobre a terra; têm engordado em dia de matança.
6 Amiu na asum̃a apisu ke la nap̃a limala korena ga la apito ga tano. Amiu amla nalip̃ereena viowa lala pan la, pe suri korena ga nap̃a la amesmesu ga. Amiu akila kare la m̃aga pano-o amiu am̃emom̃ar la amare. Suri la nene, amiu akila pan yeririna lala nap̃a tap̃atete nenaga la akilia avisalup̃ar amiu.
6 Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
7 Puruvi lala, amiu na monar amalumu ga vena asum̃ate m̃aga kieta Sup̃e vano vano-o naga wasup̃e sina ga. Naga sane yaru na lokove, nap̃a naga to malumu ga tom̃a ga tom̃ate pogos wo na yum̃aenen kiena lokove lala, a vena yua naga imi kepapania, a vena war kinasa nap̃a marua sike ea.
7 Portanto, irmãos, sejam pacientes até a vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Ana amiu na monar amalumu m̃ena ga sanene narui, vena asum̃ate kieta Sup̃e naga wasup̃e sina ga imi. A amiu monar kiamiu sitomena lala asum̃alu m̃arera, vanon nap̃a p̃isi na naga ve ve piavi re ana naga imi ke sina ga.
8 Sejam também vocês pacientes e fortaleçam o seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Puruvi lala, amiu ve avismumun amiu re silaga, vena p̃isi na Ntewa naga tap̃atete lip̃ere amiu vanonia. Vanon naga pe yaru nalip̃ereena, a sa ga nap̃a naga sum̃a sum̃alu ga sike e pulutava narui vena imi loyum̃a.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que vocês não sejam julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Puruvi lala, popon ita tesitomli navisawalena na sumo lala kiena ne Ntewa. La apian ita e mrapa wo tai, nap̃a pogos na yeririna lala akila piowa pan la, la amalumu ga a kiela sitomena lala pe mloru re poli.
10 Irmãos, tomem como exemplo de sofrimento e de paciência os profetas, que falaram em nome do Senhor.
11 La asum̃alu m̃arera asum̃a ga pano pano-o, ataulu suri la nene, a komin suri ne nanene, ita tepisuia tepisape Ntewa naga pisa ruru la pap̃isi wa. Yeririna nap̃a Sop, naga m̃ena ga tai nap̃a naga sum̃alu m̃arera su piavi e suri m̃arera la ne sanene, a ita tekilia suri wo lala nap̃a Ntewa naga kila pania sirau p̃isi. Nene na lelaga, Ntewa naga pe lemam pan yeririna la pap̃isi, naga sinena mie la pap̃isi.
11 Eis que consideramos felizes os que foram perseverantes. Vocês ouviram a respeito da paciência de Jó e sabem como o Senhor fez com que tudo acabasse bem; porque o Senhor é cheio de misericórdia e compaixão.
12 Kiau puruvi lala a vineu lala, metavan suri tap̃ena la punu ga, pogos nap̃a visae amiu apisaar suri tai, pona amiu apisa pupia visena keviu tai, p̃isi na amiu ve avisa re amio kia kiena ne sinapane, a kia kiena ne yomarava nini, pona kia kiena ne suri tap̃ena tai, vena kila kiamiu visena nene m̃arera. Visae amiu avisa avisave “Lelaga,” monar avisa ga “Lelaga.” A visae amiu avisa avisave “Peraga,” monar avisa ga “Peraga.” Visae kiamiu visena ve lelaga ruru kemua sanene, p̃isi na Ntewa naga tap̃atete lip̃ere amiu vanonia.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem nem pelo céu, nem pela terra, nem por outra coisa qualquer, mas que o “sim” de vocês seja “sim”, e que o “não” de vocês seja “não”, para que vocês não incorram em condenação.
13 Visae amiu yaru tai nap̃a naga mloge piowagan ke suri tai, naga popon len, a visae amiu yaru tai naga kekara, ana naga popon yeluar Ntewa e yauena.
13 Alguém de vocês está sofrendo? Faça oração. Alguém está alegre? Cante louvores.
14 A visae amiu yaru tai mai, nanene naga mesmesun nap̃a naga vio nasumonena na sum̃are lala vena aimi avisu naga, ana p̃isi na lala akilia alenwo naga, a la akilia ataron sirveve va e naga e kia kiena ne kieta Sup̃e.
14 Alguém de vocês está doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Ana komin nap̃a apiawa m̃arera e Ntewa, ana alen vania, p̃isi na Ntewa naga tamalia namaiena nene, kila ruru sina ga naga. A visae maiena nene nap̃a tol yaru nene naga vanon kiena mlamulena viowa lap̃asia, a visae yaru nene visa plan kiena mlamulena viowa la nene, p̃isi na Ntewa naga viewo m̃ena ga mlamulena viowa nene.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, estes lhe serão perdoados.
16 Komin suri ne nanene, ana popon amiu na asum̃a avisa plan kiamiu mlamulena viowa lala van amiu, a popon m̃ena ga amiu asum̃a alenwo amiu ana vena p̃isi na Ntewa naga kila amiu awo sina. Pogos nap̃a yaru mesmesu naga len m̃arera, kiena leniena kilia war mrasa ve moki.
16 Portanto, confessem os seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros, para que vocês sejam curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Elaisa naga pe yeririna ga sa nap̃a ita, ana naga mlen m̃arera pisape yua p̃isi, ana tol kas telu komsusa ana pe yua re nenaga e kiena yo poli.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou com fervor para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Ana siraunia naga kila ke sina ga leniena, ana yua kove ke sina ga ana lokove lala ape kinas sina ga.
18 Depois, orou de novo, e então o céu deu chuva, e a terra produziu os seus frutos.
19 Puruvi lala a vineu lala, visae amiu yaru tai molue vetan nalelagaena, ana amiu yaru tai naga vanon ure naga wasup̃e sina ga imi, naga nene na yum̃aena wo ta nene.
19 Meus irmãos, se alguém entre vocês se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Amiu na monar asitom̃alia, sa nap̃a visae yaru nap̃a naga vilon yeririna viowa tai molue e mrapa nap̃a piowa wasup̃e sina ga imi e mrapa nap̃a mesmesu, naga tamalia yeririna viowa nene narui, ana p̃isi na tap̃atete yeririna viowa nene naga kovio. A naga kila sa nap̃a p̃isi na Ntewa naga kilia ure plan punu ga mlamulena viowa kiena ne yaru viowa nene.
20 saibam que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá uma multidão de pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.