Tiago 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inu Semes inu nepe yaru na yum̃aena kiena ne Ntewa, a kiena ne kieta Sup̃e Yesu Kristo, nap̃a inu nesiri lum̃aki nini pimi pan amiu nap̃a amiu lus nae Israel lala lualima taaga pa lua nap̃a amiu asutetai asu ke e narin p̃egas lala e yo punu ga e yomarava nini. Inu nepiun nesape sanapen amiu asu pogaga pona amiu na asike sanape?
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Puruvi lala a vineu lala, pogos nap̃a na kilaliena lala imi e amiu, amiu na akilia avisu la sa nap̃a suri nalogewonena.
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 Nanene na sa nap̃a amiu akilia, pogos nap̃a suri nakilaliena naga kilali kiamiu naviawaena lala, ana amiu atauluia, nanene kila kiamiu naviawaena imi m̃arera manenea vena sum̃alu sulue.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 A pogos nap̃a amiu asum̃alu m̃arera sanene, nanene naga kilia kila kiamiu malena mesmesu ruru wo vap̃isi marua ruru nenaga a ule ruru e suri wo la punu ga, pe p̃elaga wo re tai nap̃a naga pe kiena re poli.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ana visae amiu yaru tai naga sitom pisape kiena manmaruaena ve tokaki ga, naga monar viun tan Ntewa e kiena leniena, ana Ntewa kilia la van naga. Vanon nap̃a e p̃elaga kiena ne Ntewa, Ntewa naga tap̃atete visi viowa va yaru nap̃a naga viun suri tania, vanon Ntewa naga mlaluen ga nalaena wo silaga e kiena sinewo.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ana pogos nap̃a yaru viun suri sanene e kiena leniena, naga monar lelaga m̃arera, nap̃a naga ve sitom p̃ele re sina, vanon nap̃a sitomena kiena ne yaru na sanene naga sane sive nap̃a lagi miyuia kulkululu, lagi sum̃a supon kare ga pa e yo punu ga.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 — ausente —
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 — ausente —
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Kieta puruvi lap̃asia limala korena ga, pe kiela suri re poli, ana la popon awarwar la vap̃isi nap̃a Ntewa pisirlua kiela sitomena pa metava,
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 a kieta puruvi tap̃ena m̃ena ga lala, nap̃a la kiela suri moki, ana la m̃ena ga popon awarwar la manene vap̃isi, komin nap̃a Ntewa naga kila kiela sitomena la sike ga tano. Lala akilia akekara sa nap̃a la apisu kilale asape yaru nap̃a naga kiena suri moki, naga sa ga nap̃a meme tai nap̃a to yam plas ga.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Pogos nap̃a mrae pa metava, nap̃a yo pisun pap̃isi, ana mlege meme la nene la apimi ameu, ana akekapili pito tano ana maran meme la nene kokovio. A e p̃elaga ke nene, e pogos nap̃a yaru na suri moki lala asum̃a akilapolo ke kiela kilavaru lala wa, ana p̃isi na la aloru m̃ena ga akokovio.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Yaru nap̃a sum̃alu m̃arera e nakilaliena lala nap̃a aimi e naga, navisa ruruena sike e naga, vanon pogos nap̃a naga taulu suri la nene p̃isi, ana Ntewa yowauia ruru naga e nalaena wo tai, nap̃a naga namalena nene nap̃a Ntewa naga pisaaria p̃isi rui pan la nap̃a la asitom manene naga.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Visae nakilaliena lala imi e amiu, ana la atap̃ali amiu, ana amiu na ve avisa re avisave “O, natap̃aliena la nene la amolue e Ntewa.” Amiu tap̃atete avisa ve sanene, vanon nap̃a tap̃atete suri viowa naga kilia tap̃ali Ntewa, a p̃elaga nakilaliena yaru Ntewa naga pe kiena p̃elaga re nene poli.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Natap̃aliena la nene apimi m̃arera e yaru, e ga e pogos nap̃a kiena nasinenanena viowa ga nap̃a kila lup̃elup̃e naga, ana pure naga pano.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Siraunia, ana nasinenanena viowa nene naga pitovi pimi keviu ana naga p̃ar narina, nap̃a mlamulena viowa, a siraunia, pogos nap̃a mlamulena viowa nene naga m̃ena ga pitovi pimi keviu, p̃isi na naga m̃ena ga p̃ar narina, nap̃a naga marena.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kiau puruvi wo lala, p̃isi na amiu avisuar ruru amiu, ve atam̃an re yaru la aimi avisa kotalia amiu, nap̃a la avisave “Natap̃aliena naga pimi e Ntewa.”
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Amiu na monar akilia sa nap̃a suri wo punu ga, a nalaena tanea punu ga, la amolue ma e peni la apitomi e ita. La amolue e Ntewa nap̃a naga sii suri lala punu ga nap̃a la apivavaga ke e sinapane, suri vivavaga la nene nap̃a la akilia avilolou la silaga, ana naga kiena p̃elaga pe pe tap̃ena re nena pogos tai poli, nap̃a naga tap̃atete vilon m̃asina van ita pog tai, vena ligan ita tesum̃a ga e yemalolo.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Nane Ntewa ne nanene nap̃a sane kiena sitomena ga, naga kila ita tepimi tepe narina, komin nap̃a ita temlelaga e kiena visena lelaga, vena ita na sa nap̃a teve mras p̃esia na yeririna moki lala nap̃a p̃isi na lala alelaga mare e Kristo sirau.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Kiau puruvi wo lala, p̃isi na ve sinemiu p̃esan re visena nene, nap̃a apisape yeririna punu ga monar avitap̃ilin yagogoena, a monar avis male ga. A monar ve avitap̃ilin re m̃ena ga sinekarena,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 komin nap̃a nasinemimiena kiena ne yaru, naga tap̃atete nenaga kilia kila p̃elaga namesmesuena kiena ne Sup̃e imi kate pog tai, peraga.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Ve sanene, amiu na monar akoven plan p̃elaga namname lala, a yum̃aena viowa lala e kiamiu malena la wetelu, a amiu monar aligan kiamiu sitomena sum̃a vatano e Visena Wa nap̃a naga kilia tamalia amiu, nap̃a Ntewa naga mapila e losinemiu lala p̃isi rui.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Amiu monar akila ya nap̃a Visena Wa nene naga pisa, pe pon re nap̃a amiu asum̃a avisa kotalia amiu ga poli, nap̃a amiu asum̃a ayagogonia ana amiyagogo korena ga e Visena Wa nene, amiu pe akila re suri la nap̃a pisa ke poli.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Nanene sa ga nap̃a yaru tai pisu marana e wii nap̃a ato e kilika,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 nap̃a pogos nap̃a naga pure petania, pog plas laa ga nene, naga sinena p̃esan ke sina ga marana pisape m̃a naga marana sanape wa.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ana yaru nap̃a naga pisu ruru loyum̃a e navisaluaena wo nene nap̃a naga kilia wereplan ita e mlamulena viowa, a naga yagogo ruru ea, nap̃a naga ve yagogo korena re ga p̃isi sinena p̃esania, ana naga logearia a naga yum̃aenia, yaru ne nanene narui p̃isi na Ntewa naga visa ruru naga e kiena yum̃aena punu ga.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Visae yaru tai naga sitom ke sape naga pe yaru mesmesu nalelagaena tai, ana naga pe p̃uarar ruru re purmenena poli, naga sum̃a pisa kotalia ke sina ga naga, a kiena nalelagaena pe suri korena ga.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Ana p̃elaga na lelagaena nap̃a mesmesu ruru po, a nap̃a naga pe lelaga kemua nap̃a po e marana ne Ntewa, naga sanini: p̃isi na amiu aialiali ninuyu lala a letano lala, vena aiila la e kiela malena m̃arera lala, a amiu auarar ruru kiamiu malena m̃arera vena p̃elaga viowa amio kororaki lala na yomarava ve atolkare amiu re.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.