Tiago 1

Lologena Wo Kienane Yesu Kristo Kome Kewo (LWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inu Semes inu nepe yaru na yum̃aena kiena ne Ntewa, a kiena ne kieta Sup̃e Yesu Kristo, nap̃a inu nesiri lum̃aki nini pimi pan amiu nap̃a amiu lus nae Israel lala lualima taaga pa lua nap̃a amiu asutetai asu ke e narin p̃egas lala e yo punu ga e yomarava nini. Inu nepiun nesape sanapen amiu asu pogaga pona amiu na asike sanape?
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Puruvi lala a vineu lala, pogos nap̃a na kilaliena lala imi e amiu, amiu na akilia avisu la sa nap̃a suri nalogewonena.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Nanene na sa nap̃a amiu akilia, pogos nap̃a suri nakilaliena naga kilali kiamiu naviawaena lala, ana amiu atauluia, nanene kila kiamiu naviawaena imi m̃arera manenea vena sum̃alu sulue.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 A pogos nap̃a amiu asum̃alu m̃arera sanene, nanene naga kilia kila kiamiu malena mesmesu ruru wo vap̃isi marua ruru nenaga a ule ruru e suri wo la punu ga, pe p̃elaga wo re tai nap̃a naga pe kiena re poli.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Ana visae amiu yaru tai naga sitom pisape kiena manmaruaena ve tokaki ga, naga monar viun tan Ntewa e kiena leniena, ana Ntewa kilia la van naga. Vanon nap̃a e p̃elaga kiena ne Ntewa, Ntewa naga tap̃atete visi viowa va yaru nap̃a naga viun suri tania, vanon Ntewa naga mlaluen ga nalaena wo silaga e kiena sinewo.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ana pogos nap̃a yaru viun suri sanene e kiena leniena, naga monar lelaga m̃arera, nap̃a naga ve sitom p̃ele re sina, vanon nap̃a sitomena kiena ne yaru na sanene naga sane sive nap̃a lagi miyuia kulkululu, lagi sum̃a supon kare ga pa e yo punu ga.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Kieta puruvi lap̃asia limala korena ga, pe kiela suri re poli, ana la popon awarwar la vap̃isi nap̃a Ntewa pisirlua kiela sitomena pa metava,
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 a kieta puruvi tap̃ena m̃ena ga lala, nap̃a la kiela suri moki, ana la m̃ena ga popon awarwar la manene vap̃isi, komin nap̃a Ntewa naga kila kiela sitomena la sike ga tano. Lala akilia akekara sa nap̃a la apisu kilale asape yaru nap̃a naga kiena suri moki, naga sa ga nap̃a meme tai nap̃a to yam plas ga.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Pogos nap̃a mrae pa metava, nap̃a yo pisun pap̃isi, ana mlege meme la nene la apimi ameu, ana akekapili pito tano ana maran meme la nene kokovio. A e p̃elaga ke nene, e pogos nap̃a yaru na suri moki lala asum̃a akilapolo ke kiela kilavaru lala wa, ana p̃isi na la aloru m̃ena ga akokovio.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Yaru nap̃a sum̃alu m̃arera e nakilaliena lala nap̃a aimi e naga, navisa ruruena sike e naga, vanon pogos nap̃a naga taulu suri la nene p̃isi, ana Ntewa yowauia ruru naga e nalaena wo tai, nap̃a naga namalena nene nap̃a Ntewa naga pisaaria p̃isi rui pan la nap̃a la asitom manene naga.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Visae nakilaliena lala imi e amiu, ana la atap̃ali amiu, ana amiu na ve avisa re avisave “O, natap̃aliena la nene la amolue e Ntewa.” Amiu tap̃atete avisa ve sanene, vanon nap̃a tap̃atete suri viowa naga kilia tap̃ali Ntewa, a p̃elaga nakilaliena yaru Ntewa naga pe kiena p̃elaga re nene poli.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Natap̃aliena la nene apimi m̃arera e yaru, e ga e pogos nap̃a kiena nasinenanena viowa ga nap̃a kila lup̃elup̃e naga, ana pure naga pano.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Siraunia, ana nasinenanena viowa nene naga pitovi pimi keviu ana naga p̃ar narina, nap̃a mlamulena viowa, a siraunia, pogos nap̃a mlamulena viowa nene naga m̃ena ga pitovi pimi keviu, p̃isi na naga m̃ena ga p̃ar narina, nap̃a naga marena.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Kiau puruvi wo lala, p̃isi na amiu avisuar ruru amiu, ve atam̃an re yaru la aimi avisa kotalia amiu, nap̃a la avisave “Natap̃aliena naga pimi e Ntewa.”
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Amiu na monar akilia sa nap̃a suri wo punu ga, a nalaena tanea punu ga, la amolue ma e peni la apitomi e ita. La amolue e Ntewa nap̃a naga sii suri lala punu ga nap̃a la apivavaga ke e sinapane, suri vivavaga la nene nap̃a la akilia avilolou la silaga, ana naga kiena p̃elaga pe pe tap̃ena re nena pogos tai poli, nap̃a naga tap̃atete vilon m̃asina van ita pog tai, vena ligan ita tesum̃a ga e yemalolo.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Nane Ntewa ne nanene nap̃a sane kiena sitomena ga, naga kila ita tepimi tepe narina, komin nap̃a ita temlelaga e kiena visena lelaga, vena ita na sa nap̃a teve mras p̃esia na yeririna moki lala nap̃a p̃isi na lala alelaga mare e Kristo sirau.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Kiau puruvi wo lala, p̃isi na ve sinemiu p̃esan re visena nene, nap̃a apisape yeririna punu ga monar avitap̃ilin yagogoena, a monar avis male ga. A monar ve avitap̃ilin re m̃ena ga sinekarena,
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 komin nap̃a nasinemimiena kiena ne yaru, naga tap̃atete nenaga kilia kila p̃elaga namesmesuena kiena ne Sup̃e imi kate pog tai, peraga.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Ve sanene, amiu na monar akoven plan p̃elaga namname lala, a yum̃aena viowa lala e kiamiu malena la wetelu, a amiu monar aligan kiamiu sitomena sum̃a vatano e Visena Wa nap̃a naga kilia tamalia amiu, nap̃a Ntewa naga mapila e losinemiu lala p̃isi rui.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Amiu monar akila ya nap̃a Visena Wa nene naga pisa, pe pon re nap̃a amiu asum̃a avisa kotalia amiu ga poli, nap̃a amiu asum̃a ayagogonia ana amiyagogo korena ga e Visena Wa nene, amiu pe akila re suri la nap̃a pisa ke poli.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Nanene sa ga nap̃a yaru tai pisu marana e wii nap̃a ato e kilika,
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 nap̃a pogos nap̃a naga pure petania, pog plas laa ga nene, naga sinena p̃esan ke sina ga marana pisape m̃a naga marana sanape wa.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Ana yaru nap̃a naga pisu ruru loyum̃a e navisaluaena wo nene nap̃a naga kilia wereplan ita e mlamulena viowa, a naga yagogo ruru ea, nap̃a naga ve yagogo korena re ga p̃isi sinena p̃esania, ana naga logearia a naga yum̃aenia, yaru ne nanene narui p̃isi na Ntewa naga visa ruru naga e kiena yum̃aena punu ga.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Visae yaru tai naga sitom ke sape naga pe yaru mesmesu nalelagaena tai, ana naga pe p̃uarar ruru re purmenena poli, naga sum̃a pisa kotalia ke sina ga naga, a kiena nalelagaena pe suri korena ga.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Ana p̃elaga na lelagaena nap̃a mesmesu ruru po, a nap̃a naga pe lelaga kemua nap̃a po e marana ne Ntewa, naga sanini: p̃isi na amiu aialiali ninuyu lala a letano lala, vena aiila la e kiela malena m̃arera lala, a amiu auarar ruru kiamiu malena m̃arera vena p̃elaga viowa amio kororaki lala na yomarava ve atolkare amiu re.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.